THE GRIMM BROTHERSNULL COLLECTION: READING, TRANSLATION AND MELANCHOLY IN THE KINDER-UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY / O ACERVO DOS IRMÃOS GRIMM: LEITURA, TRADUÇÃO E MELANCOLIA NA COLETÂNEA, KINDER-UND HAUSMARCHEN
AUTOR(ES)
SYLVIA MARIA TRUSEN
DATA DE PUBLICAÇÃO
2006
RESUMO
A comparação das anotações manuscritas com a primeira (1812) e a última edição (1857) dos contos reunidos por Wilhelm e Jacob Grimm, no livro Kinderund Hausmärchen, evidenciou um processo de leitura e tradução, cujo teor melancólico sugere a preocupação em delinear uma unidade não apenas fraternal, mas também da própria nação que se desenhava na escrita do acervo. Assim, a partir do par conceitual leitura e tradução, o estudo visou sondar sua construção, mediante a pesquisa comparada da primeira e última edição, bem como dos apontamentos recolhidos no intitulado Manuscrito de Ollenberg. A perspectiva interdisciplinar adotada, se permitiu entreve a adaptação das narrativas ao público leitor contemporâneo, também possibilitou constatar o conflito inerente ao ajuste exigido pelo novo destinatário. Outrossim, verificando o caráter inédito no Brasil de algumas das narrativas inventariadas pelos Irmãos, especialmente daquelas centradas sobre a melancolia, prosseguiu-se à tradução das narrativas ilustrativas do processo. Desse modo, pôde-se perseguir a elaboração de uma escrita que, paulatinamente, se liberta do peso do texto considerado original.
ASSUNTO(S)
melancolia traducao reading grimm brothers translation irmaos grimm leitura melancholia
ACESSO AO ARTIGO
Documentos Relacionados
- Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino
- TRADUZINDO O CONTEÚDO VIOLENTO DOS CONTOS DE FADAS DOS IRMÃOS GRIMM: UM EXPERIMENTO COM RASTREADOR OCULAR
- CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
- Dos Irmãos Grimm a Câmara Cascudo: um caso de tradução cultural
- Leitura, literatura e cinema na sala de aula: uma cena