TRADUZINDO O CONTEÚDO VIOLENTO DOS CONTOS DE FADAS DOS IRMÃOS GRIMM: UM EXPERIMENTO COM RASTREADOR OCULAR
AUTOR(ES)
Carter, Meagan; García, Samanta de Frutos; Vera, Alexandra López; Ornelas, Karina; Ferreira, Aline; Barbosa, Giselle; Guerra, Daniela
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
Resumo O rastreamento ocular tem sido introduzido como uma ferramenta para analisar os processos cognitivos dos tradutores. Pesquisas recentes com rastremento ocular concentram-se em examinar processos de tradução. No nosso conhecimento, no entanto, tal ferramenta ainda não foi usada para detectar comportamentos de movimento ocular relacionados ao Transtorno de Estresse Pós-Traumático (TEPT) dos tradutores, já que tais estudos estão apenas emergindo. Este artigo apresenta um estudo experimental que investiga os processos cognitivos envolvidos na tradução de três versões condensadas de contos de fadas dos irmãos Grimm. Os textos selecionados apresentam conteúdos violentos pelos quais esses contos são renomados, desde adaptações mais modernas que removem o conteúdo violento a histórias com violência explícita. Os textos foram traduzidos do espanhol (L2) para o inglês (L1). Os índices de fixação e duração da fixação foram calculados para cada participante em dez Áreas de Interesse (AOI), representando desafios na tradução de vários aspectos de conteúdo gramatical e violento apresentados nesses contos.
Documentos Relacionados
- CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
- O livro ilustrado de conto de fadas metatextual e metaficcional como reinvenção do conto Chapeuzinho Vermelho dos Irmãos Grimm
- THE GRIMM BROTHERSNULL COLLECTION: READING, TRANSLATION AND MELANCHOLY IN THE KINDER-UND HAUSMARCHEN ANTHOLOGY
- Dos Irmãos Grimm a Câmara Cascudo: um caso de tradução cultural
- "E a Bela dançou...": subvertendo o belo feminino dos contos de fadas