Poesia digital e tradução intersemiótica: um olhar sobre produções digitais de Clemente Padin, Joesér Alvarez e Fernando Aguiar
AUTOR(ES)
Flaviano Maciel Vieira
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
09/03/2012
RESUMO
This research aims to reflect on what has been called electronic or digital poetry and if it really is possible to make poetry drawn from signs generated by a computer support (bits and pixels on a computer screen). Are observed characteristics and conceptual ideas that are configured on the subject. Three objects of analysis are discussed (pancircular, of Clemente Padin, Oraculum of Joesér Alvarez and Soneto Digital, of Fernando Aguiar) so that they can apply the theoretical framework in a practical way, which is important for theoretical and conceptual consolidation. The theoretical perspective that underlies the research involves the Semiotics of Culture (Yuri Lótman, Uspênsky, Roman Jakobson, etc.), with incursions by Peircean semiotics.
ASSUNTO(S)
tradução intersemiótica modelização computador poesia letras poetry computer modeling inter-semiotic translation
ACESSO AO ARTIGO
http://bdtd.biblioteca.ufpb.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2270Documentos Relacionados
- A adaptação fílmica e as três dimensões da tradução intersemiótica: a representação dos Evangelhos no filme "A Paixão de Cristo"
- Inclusão digital: um olhar sobre as ações dos Centros Digitais de Cidadania de Salvador
- Um olhar sobre a autoficção de Caio Fernando Abreu
- Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
- UM OLHAR RIZOMÁTICO SOBRE O CONCEITO DE LETRAMENTO DIGITAL