Entre brumas e chuvas : tradução e influencia literaria
AUTOR(ES)
Ricardo Meirelles
DATA DE PUBLICAÇÃO
2003
RESUMO
Este trabalho consiste na reunião das diversas traduções de poemas do livro Les Fleurs du mal, de 1857, do poeta francês Charles Baudelaire, publicadas no Brasil até o lançamento da primeira edição completa do mesmo livro, em 1958. Procurei ainda refletir sobre a relevância de tais traduções dentro da história da literatura brasileira e sobre qual é o posicionamento por elas manifestado em relação à obra francesa. Tendo em vista que a tradução é elemento significativo de crítica literária e determinante cultural, procurei analisá-las e compará-las, levando em conta aspectos lingüísticos, históricos e culturais que poderiam vir a ser depreendidos de cada texto. Com isso pude apontar as seguintes conclusões: não há tradução perfeita, absolutamente correta, eterna e unanimemente aceitável; a fidelidade ao texto diz respeito a uma interpretação do texto de partida, que será sempre produto da língua, da cultura e da subjetividade do tradutor; a tradução é sempre uma recriação.
ASSUNTO(S)
literatura francesa literatura brasileira poesia tradução e interpretação
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000320927Documentos Relacionados
- Tradução, interpretação e recepção literária : manifestações de Edgar Allan Poe no Brasil
- A des-construção da critica (literaria) de tradução : uma analise das resenhas criticas de tradução do caderno MAIS!
- Entre tradução, psicanalise e desconstrução : o intervalo anassemico
- A TRADUÇÃO COMO POTÊNCIA PARA A TRADIÇÃO LITERÁRIA
- TRADUÇÃO, LINGUAGEM LITERÁRIA E LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA EM ORGULHO E PRECONCEITO, DE JANE AUSTEN