Adaptação transcultural para o português brasileiro do Michigan Neuropathy Screening Instrument: MNSI-Brasil
AUTOR(ES)
Oliveira, Franassis Barbosa de, Botelho, Kárenn Klycia Pereira, Bezerra, Arthur Rodrigues, Azevedo, Diego Igor de Oliveira, Santos-Couto-Paz, Clarissa Cardoso dos, Fachin-Martins, Emerson
FONTE
Arq. Neuro-Psiquiatr.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-08
RESUMO
RESUMO Desde 1994, o Centro de Treinamento e Pesquisa em Diabetes da Universidade de Michigan propôs um instrumento não ainda adaptado para uso no Brasil para mensurar neuropatias. O objetivo deste estudo foi adaptar transculturalmente o Michigan Neuropathy Screening Instrument (MNSI) para o Português brasileiro, verificando sua confiabilidade. Trinta pacientes diabéticos foram inicialmente avaliados pela versão adaptada depois de completados os passos essenciais para finalizar a adaptação transcultural. Vinte e dois deles completaram os procedimentos para repetir os escores medidos depois do dia 1 (ensaio 0). As medidas repetidas foram testadas nos dias 2 ou 3 (ensaio 1) por outro examinador (confiabilidade interexaminador) e retestadas no dia 20 (ensaio 2) por um dos examinadores participantes (confiabilidade interteste). Não existiam diferenças semânticas, linguísticas ou culturais entre as duas versões e excelente confiabilidade foi confirmada pelo coeficiente de correlação intra-classe acima de 0,840. Conclui-se que o MNSI na versão brasileira é confiável e está pronto para uso.
ASSUNTO(S)
diagnóstico monitoramento neuropatias diabéticas
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI)
- Adaptação transcultural do Preschool Language Assessment Instrument: Segunda Edição
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Waterloo Footedness Questionnaire-Revised: WFQ-R-Brasil
- Adaptação transcultural do Mental States Rating System para o português brasileiro
- Adaptação transcultural do Inventory of Countertransference Behavior (ICB) para o português brasileiro