Adaptação transcultural do Preschool Language Assessment Instrument: Segunda Edição

AUTOR(ES)
FONTE

CoDAS

DATA DE PUBLICAÇÃO

2014-12

RESUMO

OBJETIVO: No Brasil, instrumentos formais para avaliação da linguagem falada são escassos. Portanto, o objetivo deste estudo foi realizar a tradução e a adaptação para o Português Brasileiro do instrumento Preschool Language Assessment Instrument (PLAI-2). MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação desse instrumento foi realizado em duas etapas - Etapa 1: (1a) tradução da versão original para o Português Brasileiro, (1b) comparação das versões traduzidas e síntese para uma única versão em Português, (1c) retrotradução, (1d) revisão da versão traduzida; e Etapa 2: (2a) aplicação da versão em Português em um projeto piloto de 30 sujeitos e (2b) comparação estatística dos três grupos etários. RESULTADOS: Na versão brasileira, foram mantidos todos os itens da versão original, porém foi necessária a modificação da ordem de aplicação de um item e sugerida mudança de gravura em outro. Os resultados obtidos na aplicação indicaram que a versão brasileira do PLAI-2 permitiu discriminar o desempenho dos participantes de diferentes grupos etários e que o escore bruto tende a ser crescente em função do aumento da idade. CONCLUSÃO: Foram necessários e realizados ajustes de ordem semântica e sintática, para que o PLAI-2 fosse utilizado com o mesmo rigor metodológico do instrumento original. O processo de adaptação atendeu às equivalências teórica, semântica e cultural.

Documentos Relacionados