A adaptação transcultural para o português do instrumento Trauma History Questionnaire para identificar experiências traumáticas

AUTOR(ES)
FONTE

Revista Brasileira de Psiquiatria

DATA DE PUBLICAÇÃO

2005-03

RESUMO

INTRODUÇÃO: Apesar da prevalência elevada de exposição a eventos traumáticos no Brasil, há poucos estudos sobre trauma e transtorno de estresse pós-traumático. Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do Trauma History Questionnaire. MÉTODOS: Foram feitas duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo e realização da versão final. DISCUSSÃO: Observaram-se níveis semelhantes de significado referencial das duas retraduções em relação ao instrumento original. Deu-se primazia à primeira tradução no processo de decisão para a elaboração da versão síntese. O pré-teste na população-alvo confirmou o objetivo de atingir os critérios de equivalência semântica e equivalência operacional. Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção de experiências traumáticas.

ASSUNTO(S)

transtorno de estresse pós-traumático questionários tradução (processo) semântica

Documentos Relacionados