Adaptação transcultural para o idioma português do Cocaine Craving Questionnaire - Brief

AUTOR(ES)
FONTE

Archives of Clinical Psychiatry (São Paulo)

DATA DE PUBLICAÇÃO

2010

RESUMO

CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura) é muito importante no tratamento de dependentes de cocaína, sendo necessárias adaptações transculturais de escalas para aumentar a efetividade na avaliação e no tratamento dessa clientela. OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Cocaine Craving Questionnaire - Brief (CCQ-Brief), o qual avalia o craving (fissura) por cocaína. MÉTODO: O CCQ-Brief foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming em um grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o backtranslation da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. RESULTADOS: Considerando-se os pareceres dos especialistas e um último estudo piloto, construiu-se a versão final brasileira do CCQ-Brief e uma versão adaptada dessa escala para usuários de crack. CONCLUSÃO: Os resultados indicaram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões, podendo o CCQ-Brief ser útil no tratamento de dependentes de cocaína.

ASSUNTO(S)

estudos de validação cocaína cocaína crack

Documentos Relacionados