Traducao Intersemiotica
Mostrando 13-24 de 67 artigos, teses e dissertações.
-
13. FORMAÇÃO DO AUDIODESCRITOR: A ESTÉTICA CINEMATOGRÁFICA COMO BASE PARA O APRENDIZADO DA ESTÉTICA DA AUDIODESCRIÇÃO. MATERIAIS, MÉTODOS E PRODUTOS
Resumo A Audiodescrição (AD), recurso utilizado para tornar o teatro, o cinema, a TV, bem como obras de arte visuais, acessíveis a pessoas com deficiência visual, vem aos poucos sendo implantada no Brasil e demandando profissionais capacitados. Com base nessa constatação, este artigo traz o relato de um projeto desenvolvido durante estágio pós-doutor
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
14. DAVID CRONENBERG, AUTOR DE ALMOÇO NU: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO TRANSCRIAÇÃO
Resumo Esse artigo apresenta e analisa o processo de tradução intersemiótica realizada pelo cineasta David Cronenberg do romance Almoço Nu, de William Burroughs, e as bifurcações intertextuais implicadas nesse processo. Investigando as aproximações e distanciamentos existentes entre os universos criativos dos dois artistas e como eles se ressignifica
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-08
-
15. Por uma nova ética audiodescritiva: a recriação como procedimento
RESUMOA audiodescrição (AD) consiste em fornecer a pessoas com cegueira e baixa visão a tradução sonora de processos comunicativos visuais e audiovisuais, como programas de TV, obras de artes plásticas ou ópera. Esta atividade se formalizou na década de 1980, nos Estados Unidos, a partir do modelo "descreva o que você vê". Tal proposição, o audio
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2015-12
-
16. Prefácio
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Ferreira, Sandra
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
17. Introdução
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
18. Referências
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
19. Considerações finais
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
20. 1 - Imagens escritas
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
21. 2 - As imagens na ausência da visão
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
22. Front Matter / Elementos Pré-textuais / Páginas Iniciales
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
23. 3 - A literatura e o cinema: convergências e divergências
Parte do livro:Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
24. Das letras às telas: a tradução intersemiótica de ensaio sobre a cegueira
Este estudo crítico apresenta uma leitura comparada entre o romance Ensaio sobre a cegueira (1995), do escritor português José Saramago, e sua adaptação cinematográfica,Blindness (2008), dirigida pelo cineasta brasileiro Fernando Meirelles. A narrativa de Saramago, tomada como ponto de partida, é analisada à luz das categorias de imagens estabelecidas por Northrop Frye: demoníacas, apocalípticas e analógicas. Em seguida, considerando-se que a literatura e o cinema, apesar de traços comuns, são sistemas semióticos distintos, verifica-se o tratamento que as imagens do livro receberam em sua adaptação cinematográfica, observando aproximações e contrastes existentes entre a narrativa e o filme.
Autor(es): Sotta, Cleomar Pinheiro
Editora UNESP. Publicado em: 2015