Subtitling
Mostrando 13-16 de 16 artigos, teses e dissertações.
-
13. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS / TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on
Publicado em: 2007
-
14. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa / Audiovisual translation: the diaphasic variations in the dubbing and subtitling movies translations in English idiom
The diaphasic lexical variations which is the differences between several types of expressive modalities, have been frequently ignored by the movie translators, maybe for lacking of acknowledge of the translators, or the work of research that one must be developed in this case, what mischaracterize many characters. The goal of this research is bring up relev
Publicado em: 2006
-
15. O tradudor de legendas como produtor de significados / The translator of subtitles as a producer of meanings
Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpreta�
Publicado em: 2006
-
16. REVOICING THE ALIEN IN DOCUMENTARIES : Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality
Audiovisual translation has never been so much discussed as in recent years. But despite the fact that its two most popular modes of transfer subtitling and dubbing are already subjects of a respectable number of publications, these seem not to have exhausted all possibilities, at least as far as non-fiction is concerned. In fact, although media translation
Publicado em: 2000