Romance Espanhol
Mostrando 1-12 de 13 artigos, teses e dissertações.
-
1. O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde
Resumo Amparados nos pressupostos da Literatura Comparada, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução, procuramos compreender as relações culturais que formaram (Bildung) Clarice Lispector em termos de sua identidade linguística, cultural e tradutória, a fim de estudar a tradução do romance O retrato de Dorian Gray (2016), assinada por Clarice e
Alea: Estudos Neolatinos. Publicado em: 2023
-
2. Dois projetos de tradução para a República dos Sonhos, de Nélida Piñon
Resumo Após uma breve apresentação do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon, este trabalho analisa suas traduções para o inglês e o espanhol e, por meio dessa análise, busca elucidar os pressupostos que guiaram o projeto de cada tradução. A investigação é baseada na hipótese de que, antes mesmo de iniciar uma tradução, os tradutor
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. Escritas em movimento: a imaginação translinguística na obra de Junot Díaz
Resumo O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz, formada por três livros, os volumes de contos Drown, de 1996 e This is How You Lose Her, de 2012 e o romance The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, publicado em 2008. Os textos, marcados pela experiência diaspórica, tanto nas coordenadas temátic
Alea. Publicado em: 2019-04
-
4. EN EL EMBUTE DEL FRANCÉS: SOBRE MANÈGES/LA CASA DE LOS CONEJOS DE LAURA ALCOBA
Resumo O trabalho propõe ler as diversas estratégias de tradução para o espanhol de Manèges. Petite histoire argentine de Laura Alcoba (2007), como uma intervenção textual que procura reverter a funcionalidade narrativa e identitária que a língua francesa construiria neste romance. Assim sendo, é destacada a figura do tradutor, o também romancista
Alea. Publicado em: 2015-12
-
5. Os efeitos da estrutura moraica do latim em três línguas românicas : italiano, português e espanhol
Este estudo tem como objetivo investigar a evolução da estrutura moraica do latim às línguas neorromânicas, mais precisamente, ao italiano, português e espanhol. A língua latina, que possui distinção quantitativa vocálica e consonantal, apresenta os seguintes padrões: (i) sílabas leves, portadoras de uma mora (e.le.men.tum); (ii) sílabas pesadas
Publicado em: 2011
-
6. Romance e história na literatura latinoamericana contemporânea: os casos de Los perros del paraíso e El largo atardecer del caminante, de Abel Posse.
Esta dissertação tem como objetivo contribuir com as investigações acerca do romance latinoamericano contemporâneo que aborda temas históricos relacionados à Conquista da América. As obras aqui analisadas são Los perros del paraíso (1989) e El largo atardecer del caminante (2005), do escritor argentino Abel Posse. Esses romances apresentam-se como
Publicado em: 2010
-
7. Where's my home? : a reading of Sandra Cisnero's The House on Mango Street
Essa dissertação consiste de uma leitura crítica do romance The House on Mango Street da autora Chicana Sandra Cisneros. O foco da minha leitura recai sobre Esperanza, a narradora do romance, e sua busca por um lar como representativo de sua necessidade de autoafirmação e desenvolvimento de sua identidade. Essa monografia analisa a questão identitária
Publicado em: 2009
-
8. Vozes compartilhadas : a poética intertextual de Enrique Vila-Matas
Este trabalho analisa as relações intertextuais na obra ficcional do escritor Enrique Vila-Matas, com especial atenção ao romance O mal de Montano. Trata-se de desdobrar em interpretação um tipo de ficção híbrida que ganha contornos expressivos na literatura da contemporaneidade, uma escritura que investe na mescla de gêneros e do discurso crítico
Publicado em: 2009
-
9. O Don Juan da Rua Nova: um estudo-itinerÃrio sobre A Emparedada da Rua Nova, de Joaquim Maria Carneiro Vilela
Don Juan à o personagem central da peÃa El Burlador de Sevilla y El Convidado de Piedra, criada pelo religioso espanhol Frei Gabriel TÃllez (ou Tirso de Molina), em princÃpios do sÃculo XVII, na Espanha. No entanto, seguindo seu destino de mÃltiplas conquistas, Don Juan nÃo se satisfez em ocupar a mente de um Ãnico autor e, ao longo dos sÃculos, tem
Publicado em: 2008
-
10. O Amadis de Gaula entre as fendas de dois códigos: o da cavalaria (O Livro da Ordem de Cavalaria de Ramon Llull) e o do amor cortês (Tratado do Amor Cortês de André Capelão) / Amadis de Gaula between the gaps of two codes: the one of the chivalry (O Livro da Ordem de Cavalaria by Ramon Llull) and the one of the courteous love (Tratado do Amor Cortês by André Capelão)
A partir dos pressupostos teóricos dos pesquisadores da Nova História e dos estudos literários do comparativismo, este trabalho analisa o Amadis de Gaula entre os dois códigos: o da cavalaria de Ramon Llull expressão do ideal cristão do cavaleiro virtuoso e perfeito , e o do amor cortês, de André Capelão, que expressa os ensinamentos do refinado amo
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/06/2007
-
11. "As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada / The Ultime lettere di Jacopo Ortis, of Ugo Foscolo: a selection of commented and annotated translated letter
Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português
Publicado em: 2007
-
12. The expression of the dative argument in portuguese written: a comparative study between brazilian portuguese and european portuguese / A expressão do argumento dativo no português escrito: um estudo comparativo entre o português brasileiro e o português europeu
Esta dissertação estuda, em uma perspectiva comparativa entre o português brasileiro (PB) e o português europeu (PE), a representação do argumento dativo de terceira pessoa em um corpus de língua escrita formal, constituído pelas traduções brasileira e lusitana feitas diretamente do espanhol do romance Cem anos de solidão de Gabriel Garcia Marques
Publicado em: 2007