Dois projetos de tradução para a República dos Sonhos, de Nélida Piñon

AUTOR(ES)
FONTE

Ilha Desterro

DATA DE PUBLICAÇÃO

29/08/2019

RESUMO

Resumo Após uma breve apresentação do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon, este trabalho analisa suas traduções para o inglês e o espanhol e, por meio dessa análise, busca elucidar os pressupostos que guiaram o projeto de cada tradução. A investigação é baseada na hipótese de que, antes mesmo de iniciar uma tradução, os tradutores precisam tomar várias decisões quanto à própria concepção do texto a ser produzido. Essas decisões em geral se referem a características do texto de partida que são intimamente ligadas à cultura, à história e à língua do país de origem, e os projetos de tradução buscarão a melhor forma de dar a conhecer ao leitor da tradução essas características. Os elementos paratextuais (GENETTE, 2009), que são parte fundamental de qualquer projeto de tradução, serão analisados juntamente ao texto em si, dando-se especial atenção às capas.Abstract After a brief presentation of the novel A república dos sonhos, by Nélida Piñon, this paper analyzes its translations into English and Spanish and, through this analysis, aims at shedding some light on what were the presuppositions guiding each translation project. The study is based on the hypothesis that, even before starting a translation, translators must make several decisions concerning the very conception of the text to be produced. These decisions are generally related to characteristics of the source text that are closely linked to the culture, the history and the language of the source country, and each translation project will search for the best way to make these characteristics known to the reader of the translation. The paratextual elements (GENETTE, 2009), which are a fundamental part of any translation project, will be analyzed together with the text itself, with special emphasis on the covers.

Documentos Relacionados