Portuguese Novel
Mostrando 1-12 de 56 artigos, teses e dissertações.
-
1. Hematological changes in SARS-COV-2 positive patients
Abstract Introduction The novel SARS-CoV-2 infection has been spreading around the world since January 2020 causing the Corona Virus Disease 2019. Leukopenia, lymphopenia and hypercoagulability with elevated D- Dimers have been described in COVID-19 patients to date. This study aimed to clarify if some blood parameters can be used as biomarkers to facilitat
Hematology, Transfusion and Cell Therapy. Publicado em: 2022
-
2. Income Tax of Portuguese Listed Companies in Financial and Corporate Social Responsibility Reports
Resumo Objetivo: O objetivo do estudo foi avaliar a divulgação de informações sobre imposto de renda pela perspectiva da responsabilidade social. Especificamente, a pesquisa tem como objetivo averiguar a relação entre os diversos aspectos da divulgação de informações sobre o imposto de renda, ou seja, a abrangência, a alíquota efetiva e a divulg
Rev. bras. gest. neg.. Publicado em: 23/09/2019
-
3. Houaiss... Pinheiro. Galindo: and what the future holds for Ulysses translations in Brazil
Abstract: This article1 aims to analyze the history behind the three Brazilian translations of James Joyce’s Ulysses, trying to consider how each translation helped to set up the conditions for the production of another, and may even define the need for this future retranslation, which by its turn will react to that first work, filling a cultural blank spa
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
4. Quem é Shar em NW e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais
Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e el
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
5. Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald
Resumo Este artigo discute, com o aporte teórico da vertente sociológica dos Estudos da Tradução, os prefácios e introduções em língua inglesa e portuguesa do único romance de Zelda Sayre Fitzgerald: Save me the Waltz, escrito e publicado em 1932. Analisaremos primeiro a identidade autoral da escritora tal como construída em seu sistema de origem -
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
6. Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
7. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Resumo A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-04
-
8. Vicente Seabra Telles e a criação da nomenclatura em português para a Química 'Nova' de Lavoisier
In 1787, Lavoisier and coworkers published a 314-page book entitled Méthode de nomenclature chimique in which a novel system for the naming of compounds and elements was presented. The Brazilian chemist Vicente Coelho de Seabra Telles (1764-1804) was responsible for translating it into Portuguese. Telles proposed the adoption not only of the Latin etymology
Quím. Nova. Publicado em: 2013
-
9. Configurações do estado de exceção no romance Ensaio sobre a cegueira de José Saramago / Configurations of the emergency state in the novel Ensaio sobre a cegueira by José Saramago
The presente study of the literary work of José Saramago, a portuguese writer, reveals a profound criticism to the structure of power in modern society, as well as, its politics. The hereby presented reading of the novel Ensaio sobre a cegueira, which was published in 1995, intends to perform an interpretative approach based on the studies of the Italian ph
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/04/2012
-
10. A ESCRITA DE SI NA AUTORIA DO ROMANCE A MANTA DO SOLDADO, DE LÍDIA JORGE
This study has as central theme the self-writing process in authorship of A manta do Soldado (2003), by Lídia Jorge, a Portuguese writer. This novel was first published in 1998 with another title, O vale da paixão, and it presents an author construction as well as she build the narrative we read. Thus, when we analyze how the authorial speech is built we r
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 28/03/2012
-
11. TRADUÇÃO, LINGUAGEM LITERÁRIA E LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA EM ORGULHO E PRECONCEITO, DE JANE AUSTEN
This dissertation is a bibliographical research on translation, novel language and film language. Its aim is to compare, first, among themselves, three Portuguese language translations of the novel Pride and Prejudice, by Jane Austen. Then do the comparison of them with the source text in English. After that, make the confrontation of the namesake film langu
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 23/03/2012
-
12. Os irmãos Karamázov e Memórias Póstumas de Brás Cubas: em busca de elementos polifônicos
This study analyzes the novel Memórias póstumas de Brás Cubas (Original Portuguese version of Postuhumous Memoirs of Bras Cubas) by Machado de Assis, looking for the existence of polyphonic elements, within a Bakhtinian perspective. To corroborate this work, we used the novel Os irmãos Karamázov (Portuguese version of The Brothers Karamazov) by Fyodor D
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 21/03/2012