Oralidade
Mostrando 25-36 de 561 artigos, teses e dissertações.
-
25. TRADUZINDO A IDENTIDADE DA FAVELA BRASILEIRA NA FRANÇA: JE SUIS FAVELA/EU SOU FAVELA
RESUMO A obra Eu sou favela (2012) é uma coletânea de contos de escritores brasileiros que narram histórias ambientadas na favela. Sua tradução, Je suis favela (2011), foi realizada pela Éditions Anacaona, uma editora francesa cujo foco é a publicação de traduções de obras brasileiras desconhecidas do grande público, tanto francês quanto brasile
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 25/04/2019
-
26. Práticas Culturais e Jogos de Linguagem entre os Povos Xakriabá
Resumo O artigo analisa práticas culturais e jogos de linguagem entre os povos indígenas Xakriabá, Minas Gerais. A pesquisa foi realizada por meio de observação participante e entrevistas e focou a Folia de Reis, o Samba Chula e a Loa, caracterizando-as como formas multimodais de linguagem que, distanciando-se das práticas de oralidade cotidianas, comp
Educ. Real.. Publicado em: 04/04/2019
-
27. Oralidade, ensino de língua portuguesa e formação do professor
RESUMO Este estudo propõe discutir o estatuto da oralidade como componente curricular da disciplina língua portuguesa na escola brasileira. Para tanto, apresenta-se, inicialmente, um panorama dos modos com que a oralidade é abordada no percurso histórico de constituição do ensino de língua portuguesa, no que se refere aos currículos e programas de en
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2019-03
-
28. A palavra (não) tomada: enunciação e oralidade no ensino-aprendizagem de Francês Língua Estrangeira (FLE)
RESUMO Discutiremos a prática da oralidade na sala de aula a partir da perspectiva discursivo-enunciativa (LEITE, 2015) e da discursiva sobre o ensino-aprendizagem de línguas (CORACINI, 2002). Objetivamos analisar os efeitos de práticas pedagógicas embasadas na abordagem acional (actionnelle), em um curso de francês língua estrangeira (FLE) de uma univ
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2019-03
-
29. A linguagem na Síndrome de Treacher Collins: uma análise dialógica
RESUMO A Síndrome de Treacher Collins ou Disostose Mandibulofacial é decorrente de mutações genéticas e caracterizada por malformações craniofaciais. Crianças com essa síndrome podem apresentar dificuldades cognitivas, linguísticas e psicomotoras. São raras as publicações que discorrem sobre a complexidade de seus aspectos terapêuticos, especi
Audiol., Commun. Res.. Publicado em: 28/02/2019
-
30. 3. Literaturas africanas: escrita, oralidade, voz
Parte do livro:Literaturas africanas comparadas: paradigmas críticos e representações em contraponto
Autor(es): Brugioni, Elena
Editora da Unicamp. Publicado em: 2019
-
31. Capítulo 2 - Prática de oralidade em língua inglesa como língua estrangeira num curso de Letras a distância
Parte do livro:Escuta crítica: formação docente em Letras presencial e a distância
Autor(es): Hashiguti, Simone Tiemi
EDUFU. Publicado em: 2019
-
32. AGENTES DE COMBATE ÀS ENDEMIAS: CONSTRUÇÃO DE IDENTIDADES PROFISSIONAIS NO CONTROLE DA DENGUE
Resumo O estudo aqui apresentado objetivou compreender como são construídas as identidades profissionais do agente de combate às endemias. Esse trabalhador tem papel estratégico na prevenção e no controle das arboviroses como dengue, chikungunya, zika e febre amarela, que constituem problemas graves de saúde pública no Brasil. A pesquisa fundamentou-
Trab. educ. saúde. Publicado em: 08/11/2018
-
33. O “direito” de falar em pleitos: o gênero nos códigos jurídicos afonsinos
Resumo: Este artigo não é uma tentativa de estudar a vocalidade ou a oralidade em textos escritos e jurídicos assumidos por figuras femininas. Embora isso seja importante, dentro dos limites metodológicos do que sugerem as documentações que analiso, o que tenho em mente é saber se, como e por que as diretrizes de gênero atuaram de maneiras transversa
Rev. Estud. Fem.. Publicado em: 06/09/2018
-
34. TRADUÇÃO: ESPELHO DA MUDANÇA? MAFALDA RESPONDE
RESUMO Diversas mudanças linguísticas ocorridas no português brasileiro têm provocado um distanciamento cada vez maior entre essa língua e o português europeu. Uma dessas mudanças é a crescente obrigatoriedade, no português brasileiro, de explicitação do sujeito, devida à simplificação da morfologia verbal decorrente da expansão dos usos de vo
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
35. As histórias de Murué Suruí e Kudã’í Tembé:traduções e temporalidades
resumo As literaturas indígenas, mesmo antes da colonização, sempre foram bastante heterogêneas. Atualmente, na América do Norte, por exemplo, os escritores indígenas produzem romances bilíngues, mas, no Brasil, a literatura escrita está em fase inicial. Este artigo analisa duas narrativas indígenas sobre o nascimento das estrelas e da lua, com suas
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 2018-04
-
36. INA CÉSAIRE E OS CONTOS CRIOULOS MARTINICANOS: DESAFIOS DE TRADUÇÃO
RESUMO Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04