Indios Tupi
Mostrando 1-12 de 56 artigos, teses e dissertações.
-
1. A INVENÇÃO CAPUCHINHA DO SELVAGEM NA ÉPOCA MODERNA
Resumo Da experiência colonial francesa no Maranhão do início do século XVII, a França Equinocial, resultou a publicação de duas importantes narrativas pelos missionários capuchinhos Claude d’Abbeville e Yves d’Évreux. Esse corpus de obras francesas é marcado por transcrições em língua tupi, em particular de arengas de chefes indígenas. O �
Rev. Hist. (São Paulo). Publicado em: 07/06/2018
-
2. Realidade, ciência e fantasia nas controvérsias sobre o Mapinguari no sudoeste amazônico
Resumo A existência de um monstro conhecido como Mapinguari é amplamente registrada em inúmeras localidades na Amazônia. Os Karitiana, povo de língua Arikém (Tupí) que habita o estado de Rondônia, também discorrem sobre o Mapinguari – termo com o qual eles nomeiam, em português, o monstro que, na sua língua, chamam Owojo ou Kida harara –, rela
Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Ciênc. hum.. Publicado em: 2016-04
-
3. Tupi ou não Tupi? Predação material, ação coletiva e colonialismo no Espírito Santo, Brasil
Este artigo trata das interações entre populações indígenas e não indígenas no sul do Espírito Santo (costa sudeste do Brasil) nos séculos XVIII e XIX, a partir de uma abordagem da arqueologia interpretativa combinada a teorias sobre a agência dos humanos e dos objetos. Sua primeira parte é uma discussão crítica sobre a assimetria epistemológic
Bol. Mus. Para. Emílio Goeldi. Ciênc. hum.. Publicado em: 2014-08
-
4. CARNAUBEIRA COMO FONTE DE MATERIA PRIMA EM SETORES DA ECONOMIA MUNDIAL E AMBIENTE
Resumo: A Carnaubeira (Copernicia prunifera) éuma árvore que pertence à família das palmeiras,plantas de grande beleza, tanto pelo porte comopela fronde. Com alto potencial paisagístico, acarnaúba confere uma aparência distinta ao cenáriolocal, devido a seu tamanho e ao fato de que elascrescem em aglomerados uniformes. Seu nome“carnaúba” vem da
Publicado em: 23/11/2013
-
5. O uso de neologismos por empréstimos em Kaiwá: um estudo preliminar da versão do Novo Testamento Bíblico
Esta dissertação reflete sobre o fenômeno do empréstimo linguístico, pela língua kaiwá, segundo a perspectiva do contato de línguas, ocasionado tanto pela proximidade, quanto pela situação de bilinguismo que suscita entre os indígenas e a sociedade envolvente, na busca pela comunicação e compreensão de suas diferenças. O objetivo da pesquisa �
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 22/11/2011
-
6. Os Tupi Guarani de Barão de Antonina-SP: migração, território e identidade
Esta dissertação discute a forma como os Tupi Guarani de Barão de Antonina, sudoeste do estado de São Paulo, concebem seu território em um contexto de demarcação de terras indígenas, considerando, que as terras que esses índios habitam passa atualmente por um processo de demarcação. Reflete ainda, sobre como esses índios repensam, nesse contexto,
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/09/2011
-
7. A interrogação em sateré-mawé
The purpose of this study, composed by seven chapters, is to present a proposal of description and analysis of the interrogative system of Sateré-Mawé language. The first chapter presents some historic, demographic and sociolinguistic considerations about the Brazilian Indian people. The second chapter presents some information about Sateré-Mawé people a
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/04/2011
-
8. Person hierarchy in Avá Guarani : a study of distributed morphology / Hierarquia de pessoa em Avá Guarani : considerações a partir da morfologia distribuída
This master thesis describes and analyses morphological and syntactic processes related to person hierarchy in the Ava-Guaraní language (Tupi-Guaraní language family / Tupi stock). The work employs a general Generative framework, guided in particular by the principles of Distributed Morphology (HALLE; MARANTZ, 1993; HALLE, 1997; MARANTZ, 1997). Person hier
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 31/03/2011
-
9. Intérpretes e confessionários como expressões de políticas linguísticas da Igreja voltadas à confissão
O objetivo do trabalho foi analisar a política linguística da Igreja em relação à confissão em contexto multilíngue entre os séculos XVI e XVIII. As fontes documentais utilizadas na análise foram as discussões teológicas europeias a respeito da legitimidade (ou não) do intérprete nesse contexto religioso e os confessionários em línguas indíge
DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada. Publicado em: 2011
-
10. Estudo morfossintático da língua sateré-mawé / Morphosyntatical study of the sateré-mawé language
Studying Brazilian Indian languages represent an important contribution to the linguistic knowledge of languages worldwide. This work aims to present a description proposal for the morphological-syntactical aspects of Satere-Mawé (Tupi), an Indian language spoken by a population of around 8,500 people who inhabit the Indian land Andirá-Marau, in the middle
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/02/2010
-
11. Construindo proximidades e distanciamentos: etnografia tupi guarani da Terra Indígena Piaçagüera/SP
Realizada a partir do trabalho de campo na Terra Indígena Piaçagüera, no litoral sul do Estado de São Paulo, entre os anos de 2007 e 2009, esta pesquisa propõe uma análise da construção das relações Tupi Guarani com outros grupos indígenas, em especial com os Guarani Mbya, e com os não indígenas, assim como das relações entre os próprios Tupi
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/01/2010
-
12. Passagens do livro "Itinerário para Párocos de Índios", de Peña Montenegro (1668), em um confessionário jesuítico setecentista da Amazônia
A proposta do artigo é transcrever e analisar um trecho final de um confessionário manuscrito anônimo em circulação em missões do Pará em 1751. O confessionário foi escrito em tupi, mas a conclusão do documento está em português. O missionário se dirige a outros confessores relatando as dificuldades encontradas na confissão dos índios e propond
Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas. Publicado em: 2010-12