Idioma Cultural
Mostrando 1-12 de 81 artigos, teses e dissertações.
-
1. Qual a conduta no atendimento de pacientes imigrantes, em situação de vulnerabilidade social, que desconheçam o idioma português?
Seguindo o princípio constitucional e doutrinário do SUS de universalidade do acesso à saúde
, o primeiro ponto a se esclarecer é que toda a população imigrante tem direito a atenção à saúde de maneira humanizada e qualificada. Além disso, no contexto da Atenção Primária à Saúde (APS), a competência cultural é um aspecto derivativ
Núcleo de Telessaúde Santa Catarina. Publicado em: 12/06/2023
-
2. The migrant and refugee entrepreneur (of the self): vernacular modes of immaterial labor as (re)invention of the self in the destination country
Resumo Com base na abordagem da Autonomia das Migrações, este artigo objetiva analisar modos de singularização de migrantes e refugiados a partir da criação de atividades laborais na perspectiva do trabalho imaterial. O método da cartografia permitiu a produção de dados por entrevistas e observações-participante em Porto Alegre (Brasil), fundament
BBR. Brazilian Business Review. Publicado em: 2022
-
3. Cross-cultural Adaptation of Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q) in People with Spinal Cord Injury to Portuguese
Resumo Objetivo O “Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q)” é um breve questionário de avaliação da função dos segmentos sacrais S4 e S5 após uma lesão medular (LM), cuja finalidade é substituir o exame de toque retal. O objetivo do presente estudo foi realizar uma adaptação transcultural do questionário S4-5Q para
Revista Brasileira de Ortopedia. Publicado em: 2022
-
4. Propriedades Psicométricas da Versão Brasileira da Adolescent Health Promotion Scale (AHPS)
Resumo Os objetivos do estudo foram traduzir para o idioma português, realizar adaptação transcultural e verificar propriedades psicométricas da Adolescent Health Promotion Scale (AHPS) para uso em adolescentes brasileiros. Versão original foi traduzida de acordo com recomendações internacionais. Versão final da escala traduzida foi administrada em u
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2020-06
-
5. A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz
Resumo: O presente artigo1 tem como objeto as traduções dos livros do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz para o espanhol, com especial ênfase no trabalho da tradutora de origem cubana Achy Obejas. Autor de uma obra curta porém marcante, Díaz elabora suas narrativas a partir de um inglês que com frequência incorpora elementos do espanhol. Su
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
6. CULTURA É O QUE É FALADO? RELATOS DE EXPERIÊNCIAS DE QUASE-MORTE COMO NARRATIVAS DE SENTIDO
Resumo O presente artigo, a partir dos relatos de Experiências de Quase-Morte catalogados em entrevistas, analisa a importância da linguagem na construção de narrativas de sentido. De modo qualitativo, o texto argumenta como perspectivas individuais podem revelar contextos culturais. Para tal, os questionamentos são embasados em três pontos centrais: (
Ling. (dis)curso. Publicado em: 01/08/2019
-
7. Translation and cultural adaptation of the European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer Module for quality of life assessment in patients with lung cancer in Brazil
RESUMO Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e realizar um ensaio piloto para criar a versão em português do Brasil do questionário da European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) denominado Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer (QLQ-LC29, lung module), desenvolvido para a avaliação da qualidade
J. bras. pneumol.. Publicado em: 29/07/2019
-
8. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY)
Resumo Introdução: A queda entre idosos é um fator adverso importante. Um instrumento de avaliação para risco de queda é a St. Thomas’s Risk Assessment Tool in Falling Elderly Inpatients (STRATIFY), porém não é traduzida e adaptada para o português. Objetivo: Realizar tradução e adaptação transcultural do instrumento STRATIFY para o idiom
Fisioter. mov.. Publicado em: 22/07/2019
-
9. Check list para tradução e Adaptação Transcultural de questionários em saúde
Resumo Introdução Questionários de avaliação são ferramentas habituais nas diferentes áreas de saúde. Frequentemente são desenvolvidos na língua inglesa e muitas vezes utilizados em populações diferentes daquelas para as quais foram originalmente criados. Nestes casos, é necessária adaptação transcultural na preparação e aplicação dos qu
Cad. saúde colet.. Publicado em: 27/06/2019
-
10. Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
RESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para o Português do
Rev. bras. educ. espec.. Publicado em: 13/06/2019
-
11. POWER, IDENTITY, AND CULTURE IN INTERNATIONAL STUDENTS' PERCEPTIONS OF ACADEMIC WRITING
RESUMO Questões em torno do inglês para fins acadêmicos e seu uso por falantes de inglês como idioma adicional (EAL) no ensino superior têm se tornado cada vez mais significativas nos últimos anos, impulsionadas pelo aumento da mobilidade internacional de estudantes e pelo aumento da diversidade cultural e linguística dentro e fora do corpo discente.
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 25/04/2019
-
12. Translation and cultural adaptation of Patient Perceptions of Hemodialysis Scale in Brazil
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar a Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) para o contexto brasileiro. Método: Estudo metodológico, no qual foram realizadas as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação do Comitê de Especialistas e pré-teste da PPHS. Resultados: Foram realizadas duas traduções in
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 18/04/2019