Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology

AUTOR(ES)
FONTE

Rev. bras. educ. espec.

DATA DE PUBLICAÇÃO

13/06/2019

RESUMO

RESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para o Português do Brasil os instrumentos Initial Worksheet for the Matching Person & Technology Process; History of Support e Healthcare Technology Device Predisposition Assessment - HCT PA que compõem o modelo MPT. O estudo contou com a participação de dois tradutores juramentados, três pesquisadores cujo idioma nativo era o português e tinham fluência em inglês com domínio na área de tecnologia assistiva, um tradutor cujo idioma nativo era o inglês e tinha fluência em português, o coordenador do projeto, a autora do instrumento original, cinco juízes com experiência na área de tecnologia assistiva e Mestrado ou Doutorado em Educação com ênfase em Educação Especial e seis profissionais da educação e saúde com experiência no fornecimento de tecnologia assistiva para pessoas com deficiência. A pesquisa foi dividida em 5 etapas, sendo elas: 1) tradução do instrumento; 2) tradução conciliada; 3) retrotradução; 4) análise de equivalência dos itens e adequação do instrumento; e 5) pré-teste. Os resultados indicaram um alto índice de concordância entre os participantes e uma boa equivalência cultural dos instrumentos. Conclui-se que as versões em português do Brasil dos instrumentos têm uma boa aceitabilidade e são adequados para serem utilizados para a prescrição de tecnologia para usuários brasileiros.ABSTRACT: The Matching, Person & Technology (MPT) conceptual model proposes a user-centered, environment-oriented approach for prescription of Assistive Technology, by means of standardized instruments, in order to facilitate the process of correspondence between user and technology. The aim of the study was to translate and adapt culturally to the Portuguese of Brazil the Initial Worksheet for the Matching Person & Technology Process; History of Support and Healthcare Technology Device Predisposition Assessment - HCT PA that make up the MPT model. The study was attended by two sworn translators, three researchers whose native language was Portuguese and had fluency in English with an area of Assistive Technology, a translator whose native language was English and had fluency in Portuguese and the coordinator of the project, the author of the original instrument, five judges with experience in the area of Assistive Technology and Master’s or PhD in Education with an emphasis on Special Education and six health and education professionals with experience in dispensing Assistive Technology for people with disabilities. The research was divided into 5 stages: 1) translation of the instrument, 2) reconciled translation, 3) back translation, 4) equivalence of item analysis and adequacy of the instrument, and 5) pre-test. The results indicated a high index of agreement among the participants and a good cultural equivalence of the instruments. It is concluded that the Portuguese of Brazil versions of the instruments have a good acceptability and are suitable to be used for the prescription of technology for Brazilian users.

Documentos Relacionados