Expertise Em Traducao
Mostrando 1-7 de 7 artigos, teses e dissertações.
-
1. EM BUSCA DE RELEVÂNCIA NO OLHAR: À PROCURA DE SEMELHANÇA INTERPRETATIVA ATRAVÉS DE DADOS DE RASTREAMENTO OCULAR
Resumo Este trabalho se situa no ramo dos estudos descritivos da tradução e no sub-ramo de estudos processuais, desenvolvendo-se a partir de dados de rastreamento ocular, registro de teclado e de protocolos retrospectivos, coletados na pesquisa de Fonseca (2016). Utiliza-se como arcabouço teórico a Teoria da Relevância e o seu conceito-chave de semelhan
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
2. Bases epistemológicas e paradigmáticas para pesquisas empírico-experimentais sobre competência tradutória: uma reflexão crítica
Este artigo situa a tradução no espaço teórico de uma linguística com potencial de aplicação e se propõe a desenvolver uma reflexão sobre as bases epistemológicas e paradigmáticas em que se apoiam as pesquisas sobre competência tradutória. Para tanto, o artigo discute inicialmente as bases epistemológicas e paradigmáticas dos estudos sobre
DELTA. Publicado em: 2015-08
-
3. Adaptação e validação da Clinical Nursing Expertise Survey para a população de enfermeiros portugueses
Objetivo: Validar uma medida confiável e válida para avaliar a experiência clínica de enfermagem, o que poderia ser usado para pesquisar a contribuição do conhecimento de enfermagem para a qualidade dos cuidados. Métodos: Após seleção e autorização para tradução e utilização da Clinical Nursing Expertise Survey, aplicamos, em junho de 20
Esc. Anna Nery. Publicado em: 2014-09
-
4. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais
Esta tese apresenta um estudo sobre o efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo de tradução de tradutores profissionais brasileiros a partir de uma abordagem empírica da tradução. Partindo das categorias de tipos de apoio do grupo PACTE (2005) e da hipótese da desmetaforização de Steiner (2001a), o desem
Publicado em: 2010
-
5. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em inglês DNA- The secret of life de James D
Publicado em: 2008
-
6. Conhecimento experto em tradução: aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições empírico-experimentais
Esta dissertação está vinculada ao projeto EXPERT@ Conhecimento experto em tradução: modelagem do processo tradutório em altos níveis de desempenho (CNPq 479340/2006-4), desenvolvido no LETRA (Laboratório Experimental de Tradução), na Faculdade de Letras da UFMG. São apresentadas três abordagens distintas e complementares ao mesmo objeto de estud
Publicado em: 2007
-
7. Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise da leitura/produção de texto
Este trabalho investiga o processo de tradução sinóptica por meio de um estudo empírico-experimental em que seis sujeitos alunos de Doutorado de diferentes instituições de ensino realizaram uma tarefa de produzir um resumo em Português de um texto em Inglês. Os dados foram coletados através do programa Translog, o Protocolo Retrospectivo Induzido e
Publicado em: 2006