Dubbing
Mostrando 1-5 de 5 artigos, teses e dissertações.
-
1. ‘Asymmetrical Relations in Audiovisual Translation in Brazil: A Corpus-based Investigation of Fixed Expressions
Abstract This study aims to investigate, in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), how fixed expressions (Moon, 1998) are translated in dubbing and subtitling methods and to examine how employing domestication and foreignisation (Venuti, 1995) can undermine or reinforce the asymmetrical relations, here defined by glo
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-04
-
2. Tutela civil da voz / Legal protection of the voice
The goal of this study is to demonstrate the possibility and necessity of legal protection of the human voice. The study assesses whether a person\ s voice is unique and whether we can distinguish one person from another individual based on their voices. The study focuses mainly on the dubbing of audiovisual works, the use (or imitation) of the voice of cele
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/06/2010
-
3. A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo
Este é um estudo de caso, no qual realizamos uma análise descritiva e interpretativista da versão original do filme francês O fabuloso destino de Amélie Poulain (2001), em contraste com as versões de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a interação entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que
Publicado em: 2008
-
4. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa / Audiovisual translation: the diaphasic variations in the dubbing and subtitling movies translations in English idiom
The diaphasic lexical variations which is the differences between several types of expressive modalities, have been frequently ignored by the movie translators, maybe for lacking of acknowledge of the translators, or the work of research that one must be developed in this case, what mischaracterize many characters. The goal of this research is bring up relev
Publicado em: 2006
-
5. REVOICING THE ALIEN IN DOCUMENTARIES : Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality
Audiovisual translation has never been so much discussed as in recent years. But despite the fact that its two most popular modes of transfer subtitling and dubbing are already subjects of a respectable number of publications, these seem not to have exhausted all possibilities, at least as far as non-fiction is concerned. In fact, although media translation
Publicado em: 2000