A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo
AUTOR(ES)
Aída Carla Rangel de Sousa
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
Este é um estudo de caso, no qual realizamos uma análise descritiva e interpretativista da versão original do filme francês O fabuloso destino de Amélie Poulain (2001), em contraste com as versões de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a interação entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradutório interfere na percepção intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradução resulta em implicações distintas para a percepção. Por privilegiar a equivalência extralingüística na operação tradutória, adotamos a teoria interpretativa da tradução (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro teórico geral. Na metodologia, Srpová (1991, 1995, 2004) nos fornece três recursos analíticos, quais sejam: a operação tradutória em quatro etapas, a tipologia das traduções -que se trata de uma reformulação dos procedimentos lingüísticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percepção contrastiva. A partir de um corpus constituído de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo francês representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza teórica, cujas noções tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunicação; a outra, correspondente a cinco eixos temáticos, definidos pela natureza do próprio corpus. Os resultados indicam que ambas as traduções brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empréstimo lexical e tradução literal. Foi constatada, também, a importância da associação dos procedimentos lingüísticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreensão do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percepção desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradução adotadas na pesquisa
ASSUNTO(S)
linguistica, letras e artes subtitling dubbing intercultural perception cinema tradução interpretativa dublagem cinema legendagem interpretative translation percepção intercultural
Documentos Relacionados
- TEXTS ABOUT CINEMA: RHETORICAL ORGANIZATION AND EVALUATION IN FILM REVIEWS
- História pública e cinema: o filme Chico Rei e o conhecimento histórico
- Capítulo 8 - A Ciência como vilã no cinema: um estudo a partir da linguagem cinematográfica
- A study of Orality Performance in the cinema: voices registration in the documentary language.
- O Livro do desassossego, de Fernando Pessoa, no cinema: a distribuição e exibição do filme de João Botelho