With specimens of song: a tradução da rima de Dickinson
AUTOR(ES)
Karima Bezerra de Almeida
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
A presente investigação propõe um estudo da poesia de Emily Dickinson no que diz respeito à sua tradução para o português. Sobretudo, há uma preocupação com questões eufônicas, que evidenciaram a poesia de Emily Dickinson, e vêm desafiando os tradutores brasileiros. O escopo da pesquisa se limitará à preocupação com a rima, mais especificamente, a de final de verso. A proposta é gerar uma discussão acerca das traduções de José Lira e Aíla de Oliveira Gomes, colocando em evidência algumas das estratégias que estes empregaram para responder aos desafios de traduzir a rima na poesia de Dickinson. Tal discussão será fundamentada nas observações sobre a rima nos poemas de Dickinson, particularmente propostas no livro Positive as Sound de Judy Jo Small.
ASSUNTO(S)
rimas tradução e interpretação tradutores - brasil poesia linguistica
Documentos Relacionados
- Immigrant Song: a mobilidade internacional de bandas de Heavy Metal
- O CANTO EDUCATIVO DAS SEREIAS: FORMAÇÃO E PLURALIDADE DE PERSPECTIVAS
- Contradições da canção: música popular brasileira em "O Mandarim", de Julio Bressane
- The Arrangement as an Organic Element Linked to the Brazilian Popular Song: a proposal of semiotic analysis
- 117 e outros poemas: à procura da palavra de Emily Dickinson