Versão Portuguesa do CORE-OM: tradução, adaptação e estudo preliminar das suas propriedades psicométricas
AUTOR(ES)
Sales, Célia Maria Dias, Moleiro, Carla Marina de Matos, Evans, Chris, Alves, Paula Cristina Gomes
FONTE
Archives of Clinical Psychiatry (São Paulo)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012
RESUMO
CONTEXTO: O Clinical Outcome Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) é um instrumento europeu de autorrelato para medir a saúde mental em adultos e se encontra adaptado para mais de 20 países. O CORE-OM é utilizado em contextos clínicos hospitalares, saúde ocupacional e educacional, assim como na avaliação da qualidade dos serviços de saúde mental. OBJETIVOS: Este estudo apresenta a tradução e a adaptação do CORE-OM para a língua portuguesa. MÉTODOS: A tradução do CORE-OM seguiu o protocolo internacional da equipe CORE System Trust, em colaboração com os autores originais da medida. Este protocolo envolveu sete traduções independentes, elaboradas por pessoas com/sem familiaridade com a área de saúde mental e por tradutores profissionais. Essas traduções foram posteriormente discutidas em formato de grupo focal, do qual resultou uma versão final da medida. Participaram no processo de tradução indivíduos de várias faixas etárias, contextos socioculturais e níveis de escolaridade. RESULTADOS: Resultados preliminares numa amostra de 111 indivíduos (população geral) revelam que essa tradução é fiável e com elevada consistência interna. CONCLUSÃO: A versão portuguesa do CORE-OM aqui apresentada é relevante e adequada, sendo um instrumento indicado para avaliar a mudança psicológica tanto em investigação como na prática clínica.
ASSUNTO(S)
tradução bem-estar psicológico medidas de autorrelato core-om versão portuguesa
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas da versão brasileira do Test of Performance Strategies
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do instrumento CORE-OM: uma escala para avaliar a eficácia e a efetividade da psicoterapia
- Tradução, adaptação cultural e avaliação das propriedades psicométricas do Falls Risk Awareness Questionnaire (FRAQ): FRAQ-Brasil
- Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira
- Tradução, adaptação e validação preliminar da versão brasileira do Behavior Problems Inventory (BPI-01)