Until now: translation and reflection of the way-of-meaning Agnon literary universe / Até agora: tradução e reflexão do modo-de-significar o universo literário de Agnon

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2008

RESUMO

Considering the difficulties and implications of translating literary compositions, the proposal of this thesis is to present the act of translation as a mean of creation/re-creation in the new language, keeping impression, form, style, tone and aesthetic of the original text, beyond the narrative content. The thesis is the hebrew-portuguese translation of a Shai Agnon (Literature Nobel Prize Award winner, 1966) novel and a preface in which the composition is contextualized in author terms and in historic-cultural of that time and place terms. The preface also includes a reflection regarding some translation theories, in a comparative dialogue between Benjamin and Flusser, and an argument of Haroldo de Campos regarding translation as a literary creation. In the end, but not in this order, an analysis of the translated novel, indicating traces of the author style, his inspiration sources and his insertion in the composition as a whole

ASSUNTO(S)

walter benjamin haroldo de campos shai agnon walter benjamin análise do discurso literário tradução e interpretação shai agnon vilém flusser literatura comparada translation agnon, shmuel yosef, 1888-1970 crítica e interpretação vilém flusser haroldo de campos agnon, shmuel yosef, 1888-1970 traduções para o português tradução

Documentos Relacionados