Uma proposta de tradução do sexto mandamento de Deus em um confessionário Tupi da Amazônia de 1751
AUTOR(ES)
Barros, Maria Cândida, Monserrat, Ruth, Mota, Jaqueline
FONTE
Tempo
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
O objetivo é transcrever e traduzir para o português as perguntas de um confessionário tupi (1751) do Pará, referentes ao sexto mandamento. Basearemos a tradução na metodologia lingüística, usando dicionários tupi coloniais. Propomos uma análise de radicais tupi usados pelos missionários para traduzir conceitos da sexualidade cristã. O documento pertence à Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro.
ASSUNTO(S)
confessionário tupi tradução sexto mandamento
Documentos Relacionados
- Passagens do livro "Itinerário para Párocos de Índios", de Peña Montenegro (1668), em um confessionário jesuítico setecentista da Amazônia
- A diversão tradutória: uma tradução das "Elegias de Sexto Propércio"
- The Eastern Amazonic Tupi complex
- Controvérsia, um mandamento novo?
- Medicina de Família do Primeiro ao Sexto Ano da Graduação Médica: Considerações sobre uma Proposta Educacional de Integração Curricular Escola-Serviço