Children’s Literature in/and Translation: The Oeuvre as Corpus
AUTOR(ES)
Malmkjær, Kirsten
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
2018-01
RESUMO
Abstract: In this article, I argue that whereas Lewis Carroll builds the fantastic world of Alice’s dreams primarily through narration, Hans Christian Andersen uses patterns of lexical choices that recur throughout his opus to build a universe divided solely in terms of a distinction between what is genuine and what is artificial; and this distinction is a central player in all of his work. Arguably, therefore, attention to Andersen’s wider corpus, and to his use of lexis in it, are key to producing translations of Andersen’s work that reflect its essence.
Documentos Relacionados
- Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
- Australian Children's Literature and Postcolonialism: A Review Essay
- When children die: death in current children's literature and its use in a library.
- Head injuries in nursery rhymes: evidence of a dangerous subtext in children's literature
- Lost in Translation: Obstacles to Translational Medicine