Tradução e adaptação semântica do Questionário de Controle Atencional para o Contexto Brasileiro
AUTOR(ES)
Filgueiras, Alberto, Galvão, Bruno de Oliveira, Pires, Pedro, Fioravanti-Bastos, Ana Carolina Monneratt, Hora, Gabriela Pereira Rangel, Santana, Cristina Maria Teixeira, Landeira-Fernandez, Jesus
FONTE
Estud. psicol. (Campinas)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-06
RESUMO
A capacidade de controlar a atenção é uma tarefa complexa que demanda diferentes processos mentais. O presente estudo teve como objetivo traduzir e adaptar o Questionário de Controle Atencional para o Brasil. A pesquisa foi realizada com a ajuda de dois painéis multidisciplinares: um formado por profissionais de Psicologia Experimental e Neurociências responsáveis por auxiliar nas adaptações semânticas, e outro de especialistas em Psicologia da Atenção responsáveis por julgar os itens em três aspectos: clareza, coerência e compatibilidade semântica. O Coeficiente de Validade de Conteúdo foi utilizado para avaliar os itens a partir dos escores desses juízes. Dentre os 20 itens, apenas três não se mantiveram acima do critério de 0,80: itens 3, 16 e 20. Os resultados foram discutidos considerando os problemas enfrentados na adaptação do instrumento. Concluiu-se que o Questionário de Controle Atencional foi traduzido adequadamente e apresenta equivalência semântica com seu original estadunidense.
ASSUNTO(S)
adaptação aplicação do teste atenção
Documentos Relacionados
- Obstáculos para retorno ao trabalho: tradução e adaptação cultural do questionário para o contexto brasileiro
- Tradução e adaptação semântica da Compulsive Buying Scale para o português brasileiro
- Tradução e adaptação do questionário ABEL: Auditory Behavior in Everyday Life para o Português Brasileiro
- Tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro
- Tradução e Adaptação Transcultural para o Português Brasileiro do Questionário Hearing Implant Sound Quality Index - (HISQUI19)