Tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro
AUTOR(ES)
Torres, Heloísa de Carvalho, Chaves, Fernanda Figueredo, Silva, Daniel Dutra Romualdo da, Bosco, Adriana Aparecida, Gabriel, Beatriz Diniz, Reis, Ilka Afonso, Rodrigues, Júlia Santos Nunes, Pagano, Adriana Silvina
FONTE
Rev. Latino-Am. Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
08/08/2016
RESUMO
RESUMO Objetivo: traduzir, adaptar e validar o conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro, protocolo elaborado pela Associação Americana de Diabetes, que orienta a conduta dos educadores para o cuidado das crianças e adolescentes com diabetes mellitus nas escolas. Método: trata-se de estudo metodológico, realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes, composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde), para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário online. O nível de concordância dos juízes foi calculado com base no Índice de Validade de Conteúdo. Os dados coletados foram exportados para análise estatística no ambiente R. Resultados: a avaliação do instrumento apresentou boa concordância entre os juízes das áreas da Saúde e Linguística Aplicada, com Índice de Validade de Conteúdo médio de 0,9 e 0,89, respectivamente, e pequena variabilidade do índice entre grupos (diferença inferior a 0,01). Os itens da versão traduzida, avaliados como insatisfatórios pelos juízes, foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. Conclusão: construiu-se uma versão brasileira do Diabetes Medical Management Plan, denominado Plano de Manejo do Diabetes na Escola.
ASSUNTO(S)
diabetes mellitus saúde escolar questionário estudos de validação membro de comitê
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação da Kidney Disease Loss Scale para o contexto brasileiro
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Tradução, adaptação e validação do Defensive Style Questinnaire (DSQ-40) para o português brasileiro
- Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS)
- Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Empowerment Scale – Short Form