TRADUÇÃO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL

AUTOR(ES)
FONTE

Cad. Trad.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2016-04

RESUMO

Resumo Neste trabalho nos propomos a discutir as complexidades da tradução de literatura infantojuvenil. Para tanto, procuramos perfazer inicialmente o roteiro de teóricos em busca de uma conceituação para a literatura infantojuvenil, dos pontos de intersecção entre os vários discursos e das dificuldades encontradas para estabelecimento de uma definição em virtude da complexidade de elementos envolvidos. Os argumentos acerca da definição de literatura infantojuvenil permitem um olhar mais aprofundado acerca da complexidade e das peculiaridades do gênero, conforme apontado por teóricos como Peter Hunt, Ronald Jobe e Zohar Shavit. As particularidades da tradução de LIJ são apontadas e discutidas, entre as quais destacamos a relação assimétrica/leitor dual em que o adulto se interpõe em todas as etapas que compõem a (tradução de) literatura infantojuvenil; a multiplicidade de funções, dado apontado pela inserção/ pertencimento do gênero aos sistemas sócio educacional e literário e permeado de valores por eles atribuídos; e a manipulação textual, percebida nas liberdades tomadas em virtude da condição periférica do gênero. Cortes, omissões, acréscimos, adaptações, ajustes de linguagem determinados por questões ideológicas são alguns dos aspectos discutidos neste artigo.

ASSUNTO(S)

tradução de literatura infantojuvenil relação assimétrica multiplicidade de funções manipulação textual

Documentos Relacionados