Tradução comentada da poesia e da prosa de Gerard Manley Hopkins
AUTOR(ES)
Luis Gonçalves Bueno de Camargo
DATA DE PUBLICAÇÃO
1993
RESUMO
Uma leitura crítica está na base deste trabalho de tradução comentada da poesia e da prosa de Gerard Manley Hopkins (1844 1889). A análise da obra do inglês parte da identificação do grau de convencionalismo a que chegara a poesia vitoriana. Embora afastado do convivi o intelectual mais efetivo, por ser padre católico, Hopkins é o poeta que mais questiona o padrão geral da literatura do periodo. Do ponto de vista estético, ele privilegia a variação sobre a regularidade. Essa visão estética se embasa numa intrincada visão religiosa, cujas fontes aqui identificadas são o cardeal Newman, o escolástico Duns Scot e Santo Inácio de Loiola. Para Hopkins, a presença de Deus neste mundo se revela bem concretamente nos seres naturais e em suas atitudes, através .da individualidade. Com isso ele chega a uma "mistica" da concre¬ tude. Esta radução propôs como objetivo básico preservar essa visão religiosa através do esforço de recuperar toda a complexa rede de recursos formais que o poeta criou, como marca de sua própria individualidade
ASSUNTO(S)
poesia inglesa - tradução prosa inglesa - tradução religião e literatura
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000076115Documentos Relacionados
- ROBERT BRIDGES: 1. HIS FRIENDSHIP WITH GERARD MANLEY HOPKINS 2. HIS CARMEN ELEGIACUM DE NOSOCOMIO STI BARTHOLOMAEI LONDINIENSI
- Anne Sexton e a poesia confessional : antologia e tradução comentada
- Antologia e tradução comentada da obra poetica de Antonio Machado
- A tradução comentada de teoria da vanguarda de Peter Burger
- Tradução comentada de um clássico de Copérnico