Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa / Audiovisual translation: the diaphasic variations in the dubbing and subtitling movies translations in English idiom

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2006

RESUMO

The diaphasic lexical variations which is the differences between several types of expressive modalities, have been frequently ignored by the movie translators, maybe for lacking of acknowledge of the translators, or the work of research that one must be developed in this case, what mischaracterize many characters. The goal of this research is bring up relevant lexical questions about the dubbing and subtitling movie process in English and Portuguese from Brazil. The movies, as product of entertainment and first of all a culture product and art, are capable of creating characters, register them and reproduce them continuously and they grant this kind of representation a special power: to generate and to keep alive their symbolic constructions, even those who dont have relation with the everyday characters. Thats why the actors, producers, directors and technical crew work must be preserved. The respect to the diaphasic lexical variations is a translator duty. A detail exam in a corpus of dubbing and subtitling movies translations in English idiom into Brazilian Portuguese suggests that, in some cases, this task might be very complex, but very viable. And the results from this research confirm this possibility as for language of the young demonstrating that one must to translate the "film spirit", once the movie translator " not only translate the dialog from different situations of communication from the film, but also have the concern to characterize each situation of speech" (BAMBA, 1997)

ASSUNTO(S)

filmes movies diaphasic variations variações lexicais diafásicas translation tradução

Documentos Relacionados