O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica / O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica
AUTOR(ES)
Cezar Katsumi Hirashima
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007
RESUMO
Based on the theory of Intersemiotic Translation developed by Julio Plaza, the central purpose of this research is to analyse the process of recreation of aesthetical forms in intersemiotic translations of haiku into the universe of visual arts. More specifically, considering the peculiarities of this type of poem in its syntactic, semantic, and pragmatic aspects, we will analyse how the equivalences on these levels will be obtained in the process of intersign transmutation. Besides, since the media of artistic production are important, especially in the case of intersemiotic translation, we will observe how the medium can aid the achievement of equivalence. As a case study, we propose to analyse intersemiotic translations of the haiku Furuikeya (composed by the Japanese poet Matsuo Bash) into visual arts in three different types of medium, chosen from their semiotic peculiarities in relation to the process of image production: craft media, mechanical media, and electronic media.
ASSUNTO(S)
visual arts media of artistic production equivalence intersemiotic translation tradução intersemiótica haiku meios de produção artística equivalência artes visuais haikai
Documentos Relacionados
- Artes visuais: diálogos com os estudos feministas, trans e queer
- Gênero e ensino de Artes Visuais: desafios, armadilhas e resistências
- Índices de contemporaneidade nas artes visuais
- Fronteiras invisíveis e territórios movediços entre o teatro de animação contemporâneo e as artes visuais: a voz do pincel de Álvaro Apocalypse
- De quando a publicidade se encontra com as artes visuais: a imagem publicitária e a construção da interpretação