O abismo, o monte, a luz : os similes na leitura/tradução da Divina Commedia

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2001

RESUMO

A pesquisa, através do levantamento e do estudo das diferentes traduções da Divina Commedia realizadas no Brasil, pretende responder à questão da dificuldade do leitor brasileiro que se propõe a empreender a leitura da obra-prima de Dante Alighieri. A partir do estudo dos símiles e da compreensão da importância desses momentos que são bem mais do que simples figuras retóricas, a criação das imagens que interligam o mundo fantástico da viagem dantesca e o mundo do cotidiano, e do leitor, passou para o primeiro plano. Dentro dessa perspectiva, os símiles foram isolados na obra e o olhar foi dirigido aos textos traduzidos, com o objetivo de observar criticamente nas traduções se, e em que medida foi valorizado o processo criativo da construção das imagens através da linguagem. O resultado da análise das ocorrências nas traduções dos símiles apontou, em sua maioria, para textos que não valorizaram o símile, por terem sido concebidos sem levar em conta as imagens e, não raro, por não se preocuparem com o sentido, tornando difícil e até mesmo impossível para o leitor a construção de sua própria leitura

ASSUNTO(S)

tradutores - brasil tradução e interpretação translation

Documentos Relacionados