O abismo, o monte, a luz : os similes na leitura/tradução da Divina Commedia
AUTOR(ES)
Maria Teresa Arrigoni
DATA DE PUBLICAÇÃO
2001
RESUMO
A pesquisa, através do levantamento e do estudo das diferentes traduções da Divina Commedia realizadas no Brasil, pretende responder à questão da dificuldade do leitor brasileiro que se propõe a empreender a leitura da obra-prima de Dante Alighieri. A partir do estudo dos símiles e da compreensão da importância desses momentos que são bem mais do que simples figuras retóricas, a criação das imagens que interligam o mundo fantástico da viagem dantesca e o mundo do cotidiano, e do leitor, passou para o primeiro plano. Dentro dessa perspectiva, os símiles foram isolados na obra e o olhar foi dirigido aos textos traduzidos, com o objetivo de observar criticamente nas traduções se, e em que medida foi valorizado o processo criativo da construção das imagens através da linguagem. O resultado da análise das ocorrências nas traduções dos símiles apontou, em sua maioria, para textos que não valorizaram o símile, por terem sido concebidos sem levar em conta as imagens e, não raro, por não se preocuparem com o sentido, tornando difícil e até mesmo impossível para o leitor a construção de sua própria leitura
ASSUNTO(S)
tradutores - brasil tradução e interpretação translation
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000218751Documentos Relacionados
- Entre, a imagem da arte está aberta : processo em abismo, reflexos e reflexões
- O brilho da luz divina
- O sentido da vida para os idosos : uma leitura existencial à luz da teoria de Viktor Frankl
- Chave mediadora da compreensão : o papel da tradução consciente na compreensão de leitura em língua estrangeira
- Aprender a ser: uma leitura interdiscursiva entre o Sermão do Monte e os Quatro Pilares da Educação