Julio Cortázar: de pontes e duplos.

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2008

RESUMO

Presque au long de toute luvre de Julio Cortázar, on perçoit une particularité: le double. Paris face à Buenos Aires, le Rio de la Plata et la Seine, les ponts, un côté et lautre des bords des rivières et de locéan séparant des lieux témoignant de la vie de lauteur et qui deviennent ce que lon appelle: las dos orillas. Le double, chez Cortázar, adopte-t-il diverses manifestations miroirs, reflets, images, visions- et le sujet du dédoublement trouve ses bases de formation à des vécus de lauteur. Le double, figure centrale de nos réflexions, thématique présente à nos études littéraires et aux abordages psychanalytiques rankiennes, freudiennes et lacaniennes, il peut même être outil de description de lacte traductoire, dans la mesure où beaucoup parmi nous, on nattend que la construction dune image miroir à partir du texte traduit, tout en oubliant le double que tout être (texte) mène au plus profond de soi : un double que précède. Dautres, par contre, comprennent la traduction comme un pont entre langues et langages: dun être vers un autre, dun bord vers lautre, du texte de départ (‛loriginal) vers son texte double, le texte traduit. Lanalogie ‛être-texte nous ouvrira les portes au jeu de Marelle où la première pierre sera-t-elle lancée depuis le texte de départ, afin de vivre langoisse dans le passage, la mimesis, lidentification et le refus devant lautre le double- dans la tentative datteindre le Ciel: le texte darrivée.

ASSUNTO(S)

tradução pontes double texte-être ponts duplo texto-ser linguistica traduction

Documentos Relacionados