ITENS CLARICEANOS-ESPECÍFICOS EM THE COMPLETE STORIES: UMA ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES CRIADAS PELA AUTORA
AUTOR(ES)
Santos, Aurielle Gomes dos; Branco, Sinara de Oliveira
FONTE
Ilha do Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
2022
RESUMO
Resumo Este estudo objetiva analisar as estratégias de tradução de itens culturais-específicos (ICEs) na antologia The complete stories, de Clarice Lispector, traduzida por Katrina Dodson e publicada em 2015. Os ICEs aqui analisados serão as expressões criadas pela autora. Para investigar as implicações de escolhas na tradução dos ICEs, foi necessário: i. identificar e categorizar as expressões nos contos de Clarice que se configuram como ICEs; e ii. identificar e categorizar as estratégias utilizadas na tradução dos ICEs. Os resultados mostram o uso de estratégias conservativas e substitutivas, sinalizando para a configuração dinâmica e complexa dos termos na escrita de Clarice Lispector, produzindo sensações de estranhamento construídas não apenas na distância linguístico-cultural entre as línguas portuguesa e inglesa, mas também na maneira engenhosa como a escritora lida com a linguagem.
Documentos Relacionados
- Doctors' stories: the narrative structure of medical knowledge
- OS DESAFIOS NA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS: O CASO DE THE MASTER AND MARGARIDA DE MIKHAIL BULGAROV
- A árvore das estórias: uma proposta de tradução para Tree and Leaf, de J. R. R. Tolkien
- No universo das histórias: oficinas de redação e criatividade
- A construção de marcas corporativas por meio da perspectiva das corporate stories: um estudo dos times de futebol brasileiros