OS DESAFIOS NA TRADUÇÃO DE ITENS CULTURAIS ESPECÍFICOS: O CASO DE THE MASTER AND MARGARIDA DE MIKHAIL BULGAROV

AUTOR(ES)
FONTE

Cad. Trad.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2016-12

RESUMO

Resumo A obra The Master and Margarida de Mikhail Bulgakov, narrativa altamente complexa e com múltiplos níveis, é um desafio para todo tradutor. O foco deste artigo se situa nas estratégias de tradução utilizadas para traduzir os itens culturais específicos, ou os realia históricos, tratados como “sovietismos” em três traduções da obra para o inglês, realizadas por Glenny (1967), Pevear e Volokhonsky (1997) e Aplin (2008), respectivamente. Os sovietismos dizem respeito a elementos próprios do discurso soviético da década de 1930: formações de palavras do “Russo soviético” não padronizado. A linguagem de Bulgarov está constituída pelo vocabulário soviético que, por sua vez, refere-se a vários elementos culturais e sócio-políticos da realidade soviética. Sovietismos aparecem em vários níveis (lexicais, sintaxes, estilísticos e retóricos) e devem ser cuidadosamente traduzidos sendo uma característica significativa da escrita bulgakoviana. Uma domesticação completa dos sovietismos poderá levar à perda de um sentido conotativo essencial para a compreensão do contexto, enquanto a estrangeirização desses termos que, provavelmente, desconhecidos pelos leitores ocidentais, pode influenciar a fluidez da leitura e causar uma confusão. O objetivo dessa análise, portanto, é ilustrar o uso de estratégias domesticadoras/estrangeirizadoras pelos tradutores de Bulgarov para avaliar as escolhas de tradução. O estudo comparativo faz uso das taxionomias sugeridas por Vlakhov e Florin (1995) e Vinay e Darbelnet (1958/1989) como fundamentos desse estudo de caso.

ASSUNTO(S)

tradução bulgakov soviético discurso cultura

Documentos Relacionados