Etapas preliminares da adaptação transcultural para o Português de um intrumento de aferição do conhecimento sobre o papilomavírus humano
AUTOR(ES)
Manoel, André Luciano, Traebert, Jefferson, Rebello, Luísa Correa, Zapelini, Clávison Martinelli, Trevisol, Daisson José, Schuelter-Trevisol, Fabiana
FONTE
Cad. Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
21/07/2016
RESUMO
Resumo: O objetivo deste artigo foi proceder às primeiras etapas de adaptação transcultural de um instrumento que mede o conhecimento sobre HPV para a língua portuguesa falada no Brasil. Foram realizadas a tradução inicial para o português brasileiro; síntese das versões traduzidas; retrotradução; análise por comitê de especialistas e análise de confiabilidade por intermédio da análise de consistência interna e de reprodutibilidade. O coeficiente α-Cronbach do instrumento foi estimado em 0,985. A análise por blocos implicou em pequenas variações. Os coeficientes de correlação entre cada questão e o resultado geral do instrumento mostraram correlações positivas fortes, com exceção de três questões. A análise de reprodutibilidade mostrou valores de kappa que evidenciaram concordâncias substanciais ou moderadas para a maioria das questões. Foi obtida uma primeira versão brasileira com resultados satisfatórios, mas outras etapas são necessárias ao processo de validação.
ASSUNTO(S)
papillomaviridae vacinas contra papillomavirus questionários
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural do Questionário sobre Conhecimento de Doenças Sexualmente Transmissíveis para o português brasileiro
- Adaptação transcultural da Infiltration Scale para o português
- Adaptação transcultural da Escala de Atitudes Antiobesidade para o português do Brasil
- ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL PARA O BRASIL DE UM INSTRUMENTO SOBRE O CONHECIMENTO E AS ATITUDES DOS MÉDICOS DIANTE DA DEMÊNCIA
- Adaptação transcultural do Beliefs about Medicines Questionnaire para o Português