Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
AUTOR(ES)
Conti, Maria Aparecida, Jardim, Adan Pelegrino, Hearst, Norman, Cordás, Táki Athanássios, Tavares, Hermano, Abreu, Cristiano Nabuco de
FONTE
Archives of Clinical Psychiatry (São Paulo)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012
RESUMO
OBJETIVO: Este estudo teve por objetivo a adaptação transcultural do Internet Addiction Test (IAT) para o idioma português. MÉTODOS: O trabalho consistiu em cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) revisão técnica e avaliação da equivalência semântica por profissionais da área; (4) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes, avaliando-se o seu grau de compreensão; e (5) análise da consistência interna por meio do coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português, demonstrando ser facilmente compreendido e apresentando valor de consistência interna de 0,85. CONCLUSÃO: O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português e apresenta consistência interna satisfatória. São necessárias análises de equivalência de mensuração e reprodutibilidade.
ASSUNTO(S)
adaptação transcultural escalas estudos de validação teste de dependência de internet brasil
Documentos Relacionados
- Avaliação da equivalência semântica e consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português
- Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
- Equivalência semântica e confiabilidade da versão em português da Bergen Facebook Addiction Scale
- Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
- Tradução para o português (Brasil), equivalência semântica e consistência interna do Male Body Checking Questionnaire (MBCQ)