Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"
AUTOR(ES)
Conti, Maria Aparecida, Ferreira, Maria Elisa Caputo, Amaral, Ana Carolina Soares, Hearst, Norman, Cordás, Táki Athanássios, Scagliusi, Fernanda Baeza
FONTE
Ciênc. saúde coletiva
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-09
RESUMO
Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.
ASSUNTO(S)
imagem corporal estudos de validação tradução (processo) tradução (produto)
Documentos Relacionados
- Equivalência semântica da versão em português do instrumento Early Childhood Oral Health Impact Scale
- Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale
- Equivalência semântica e confiabilidade da versão em português da Bergen Facebook Addiction Scale
- Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte
- Avaliação da equivalência semântica e consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português