Analysis of notes and another contexts in translations and disseminations of Jacques Derrida s writing in portuguese, between 1968 and 1986 / Analises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em portugues de Jacques Derrida entre 1968 e 1986

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2006

RESUMO

This dissertation is a research about the translation of Jacques Derrida in Portuguese language, occurred from 1968 to 1986, aiming to analyze and to stimulate the translators? manifestations, through notes and other contexts, before the double bind of translation and the deconstruction which occurs on disseminations peculiar to the work of translation. In the dissertation it is also approached how historically the influence of deconstruction happened in Brazil, what were the former places and the mainly formal institutions of its incidence as an instrument of critical reading in Brazilian thought. The basic purpose of this work is to present a data collecting which contribute to discussions about translation, deconstruction and the marginal possibilities of translator?s manifestation

ASSUNTO(S)

tradução foot-note desconstrução notas de rodape criticism desconstruction critica translating

Documentos Relacionados