Analysis of notes and another contexts in translations and disseminations of Jacques Derrida s writing in portuguese, between 1968 and 1986 / Analises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em portugues de Jacques Derrida entre 1968 e 1986
AUTOR(ES)
Julio Cesar Gonçalves
DATA DE PUBLICAÇÃO
2006
RESUMO
This dissertation is a research about the translation of Jacques Derrida in Portuguese language, occurred from 1968 to 1986, aiming to analyze and to stimulate the translators? manifestations, through notes and other contexts, before the double bind of translation and the deconstruction which occurs on disseminations peculiar to the work of translation. In the dissertation it is also approached how historically the influence of deconstruction happened in Brazil, what were the former places and the mainly formal institutions of its incidence as an instrument of critical reading in Brazilian thought. The basic purpose of this work is to present a data collecting which contribute to discussions about translation, deconstruction and the marginal possibilities of translator?s manifestation
ASSUNTO(S)
tradução foot-note desconstrução notas de rodape criticism desconstruction critica translating
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=vtls000400362Documentos Relacionados
- Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil
- Derrida e a cena da tradução na cena da escrita de Freud
- Contextos de formação de estruturas de tópico e foco no português clássico
- Jacques Derrida: relances
- DIREITO E JUSTIÇA NO RASTRO DE JACQUES DERRIDA