A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH / A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

31/03/2011

RESUMO

O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é¿, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá.

ASSUNTO(S)

nelson rodrigues nelson rodrigues estudos descritivos de traducao descriptive translation studies patronagem patronage

Documentos Relacionados