A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH / A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS
AUTOR(ES)
ALEXANDER FRANCIS WATSON
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
31/03/2011
RESUMO
O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é¿, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues, originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de 1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a categorização de Franco Aixelá.
ASSUNTO(S)
nelson rodrigues nelson rodrigues estudos descritivos de traducao descriptive translation studies patronagem patronage
ACESSO AO ARTIGO
Documentos Relacionados
- A vida como ela é...: imagens do casamento e do amor em Nelson Rodrigues
- A vida como ela é : Nelson Rodrigues no palimpsesto televisivo
- O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
- Anthologies of short stories complementing English as a foreign language books : the PCNs through a discursive focus
- The reactionary chronicle of Nelson Rodrigues