A contemporary written in translation - Marguerite Duras: LAmant / Uma escrita contemporânea em tradução - Marguerite Duras: LAmant

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2008

RESUMO

Publicado na França em 1984, o romance LAmant de Marguerite Duras foi muito bem recebido pelo público e pela crítica. Com uma tiragem de mais de três milhões de exemplares, LAmant obteve o Prêmio Goncourt e foi traduzido para quarenta línguas. No Brasil, a primeira tradução, realizada por Aulyde Soares Rodrigues foi publicada em 1985. Mais de vinte anos depois, em 2007, surgiu uma nova tradução de autoria de Denise Bottmann. Baseada nas análises desses dois textos, esta dissertação propõe-se a caracterizar os comportamentos das tradutoras diante especificidades da escrita durassiana e verificar se os textos produzidos preservam os traços essenciais identificados no texto original. Para orientar as análises e comentários, buscou-se apoio na poética do traduzir de Henri Meschonnic uma teorização que nos permite uma leitura do texto em prosa que, ultrapassando o semântico, atinja por meio do ritmo e da prosódia uma verdadeira poética.

ASSUNTO(S)

oralidade poética do traduzir escrita contemporânea twentieth century novel contemporany writing orality ritmo e tradução rhythm and translation poetry in translating romance do século xx

Documentos Relacionados