Translating And Interpreting
Mostrando 1-12 de 14 artigos, teses e dissertações.
-
1. Protágoras e a doxografia platônica sobre o mais eminente sofista : estudo e tradução = Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translation / Protagora and the platonic doxography about the most eminente sophist : study and translatio
O diálogo Protágoras coloca frente a frente Sócrates e Protágoras...Observação: O resumo, na íntegra, poderá ser visualizado no texto completo da tese digital.
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/04/2012
-
2. To see with serpent and eagle eyes : tradução e literatura chicana / To see with serpent and eagle eyes : translation and Chicano literature
Translation theories have been historically based on dichotomies (original/translation; author/translator; domestication/foreignisation; source language/target language). Such discourse unveils the belief in the possibility of linguistic homogeneity. Nevertheless, such belief becomes unsustainable in communities which politics and society are expressly marke
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 01/03/2012
-
3. Translation and mother tongue in English language classes : the teachers discourse(s) / Tradução e língua materna na aula de língua inglesa : o(s) discurso(s) dos professores
O presente estudo tem como objetivo investigar discursivamente os enunciados de professores de inglês a respeito da presença da tradução e da língua materna (LM) em sala de aula de língua estrangeira (LE). Justificamos a escolha pela temática, visto que esta se coloca como questão central nas metodologias de ensino de LEs, apesar de ser muito pouco p
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/02/2012
-
4. A poesia de Philip Levine : estudo seguido de pequena antologia traduzida e comentada / The poetry of Philip Levine
The goal of this thesis was to study the work of poet Philip Levine (1928- ). From a characterization of Levine?s poetry, who is regarded as one of the most important poets in activity in the U.S., a translated and annotated anthology of his poems was established. The direction that American poetry has taken since 1945 is described. After presenting a readin
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/01/2011
-
5. Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637) / Translations of Euripides Phoenissae and essay on the prologue (vv. 1-201) and the first episode (vv. 261-637)
Destinada ao público não especializado na questão da poesia dramática grega, a pesquisa de doutorado tem como foco principal a tradução em prosa da tragédia As Fenícias, de Eurípides. Apresenta-se, também, um ensaio sobre o prólogo e o primeiro episódio, possibilitando aos leitores da tragédia compreender um aspecto por vezes esquecido, mas que
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 15/12/2010
-
6. A experiência do limite : a tradução de La Vérité en peinture / The experience of limits : the translation of La Verité en peinture
Minha tese pretende considerar a experiência da tradução de La Vérité en peinture (Jacques Derrida, 1978), em seus vários aspectos, e reconhecer, na singularidade desse ato tradutório, algumas das questões e pressupostos que percorrerem o pensamento ocidental: a oposição fora/dentro; a possibilidade/impossibilidade do encontro com o outro; o mito d
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/08/2010
-
7. Bandeira : poeta, leitor e tradutor
Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção. Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976). São poucas as referências em r
Publicado em: 2008
-
8. Trilogia Dramatica da Terra Espanhola, by Federico Garcia Lorca : the translation as a process and a result / Trilogia Dramatica da Terra Espanhola, de Federico Garcia Lorca : a tradução como processo e como resultado
Um texto traduzido é, ao mesmo tempo, processo e resultado. O processo refere-se às condições e critérios que levaram à sua efetivação, bem como à pesquisa demandada em torno do tema e da obra a ser traduzida. O resultado é a concretização deste processo, materializada e pronta para o consumo. Nossa tese buscou não só apresentar o resultado das
Publicado em: 2008
-
9. Adaptação e validação da escla ASKAS - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale em idosos brasileiros / Cros-cultural adaptation of ASKAS - Aging Sexual Knowledge and Attitudes Scale in Brazilian elderly people
Nesta tese abordamos a temática da sexualidade no envelhecimento. Diante da escassez de material bibliográfico em nossa cultura e da ausência de uma escala para avaliação dessa temática no Brasil, nossa proposta foi realizar a adaptação cultural de uma escala norteamericana (ASKAS -Aging sexual knowledge and attitudes scale), que avalia o conheciment
Publicado em: 2008
-
10. O amor e a guerra no livro I d Os amores de Ovidio / Love and war in book form Ovid s Loves
This post-graduating work proposes the translation from Latin to Portuguese and the linguistic and literary analysis of the book one from Ovid?s Loves. This analysis aims, especially at discourses that integrate the volumen: we believe that the elegiac discourse, typical of the love poetry of Augustan age, is in itself a point of meeting and confrontation of
Publicado em: 2007
-
11. Seneca s Phaedra: the play through the prologue / A Phaedra de Seneca : a peça atraves do prologo
O presente trabalho compõe-se de uma tradução para o português da peça Phaedra de Sêneca, bem como do estudo de seu prólogo, no que se refere especificamente, a alguns elementos que nele se apresentam e que se desdobrarão ao longo de todo o drama. Esses elementos, tais como a representação da natureza, a idéia da caça ou a própria apresentação
Publicado em: 2006
-
12. O tradudor de legendas como produtor de significados / The translator of subtitles as a producer of meanings
Este trabalho pretende mostrar o papel participativo do tradutor na produção de legendas de filmes. A partir de trechos dos filmes O Auto da Compadecida, com legendas em inglês, e A Outra, com legendas em português, contrastamos aspectos dos filmes em língua original e as respectivas traduções com o objetivo de apresentar as diferenças de interpreta�
Publicado em: 2006