Traduccion
Mostrando 13-24 de 46 artigos, teses e dissertações.
-
13. Poesia e juventude em Machado de Assis
RESUMEN Frances Calderón de la Barca escribió en inglés sus impresiones sobre México en correspondencia privada sostenida entre 1838 y 1841, periodo en que residió en el país con su esposo, el primer embajador de España en México. Una selección de sus cartas conformó el libro Life in Mexico, publicado en 1843 en Boston y en Londres. La publicación
Machado Assis Linha. Publicado em: 2020-08
-
14. TRADUCIR EL MARTÍN FIERRO, UNA CREDENCIAL CULTURAL PARA FOLCO TESTENA
Resumen T En los intersticios entre literatura y vida, Folco Testena forja su autofiguración de traductor en la introducción al Martín Fierro que preparó para acompañar su primera versión al italiano de la obra de José Hernández. Su relato en primera persona revela lo íntimo a la vez que da cuenta de las coyunturas sociohistóricas que marcaron la l
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-08
-
15. Errata
Resumen En Mais ao sul (2008), la escritora argentina-brasileña Paloma Vidal acopla cuentos que giran en torno al desplazamiento, partiendo de su experiencia de exilio con sus padres argentinos en Brasil a los dos años. En 2011, los autotradujo del portugués al castellano con Más al sur como resultado. En la nota introductoria que abre Más al sur, Vidal
Ambient. constr.. Publicado em: 2020-07
-
16. “TRANSITO, ERGO SUM”. TRAYECTORIAS DE LA IDENTIDAD NARRATIVA EN LA AUTOTRADUCCIÓN MÁS AL SUR DE PALOMA VIDAL
Resumen En Mais ao sul (2008), la escritora argentina-brasileña Paloma Vidal acopla cuentos que giran en torno al desplazamiento, partiendo de su experiencia de exilio con sus padres argentinos en Brasil a los dos años. En 2011, los autotradujo del portugués al castellano con Más al sur como resultado. En la nota introductoria que abre Más al sur, Vidal
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-07
-
17. CRÍTICA PRODUCTIVA DE DOS VERSIONES EN ESPAÑOL DE “THE HOLY INNOCENTS” DE ROBERT LOWELL
Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias oca
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
18. Carrió-Pastor, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016, 256 p.
Resumen Este trabajo pretende ofrecer una crítica productiva, siguiendo al teórico francés Antoine Berman, de dos traducciones del célebre poema “The Holy Innocents” de Robert Lowell al español. Robert Lowell no es sólo uno de los poetas más importantes de la segunda mitad del siglo XX, sino que también ha sido traducido al español en varias oca
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
19. Torga, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p.
Abstract If different translations of the same literary work have different syntaxes and semantics, how are they supposed to be about one and the same fictional character? In order to answer this question it’s necessary to (a) know what fictional characters are and (b) present reference conditions for them. Relying on Amie Thomasson’s (1999, 2003, 2007)
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-04
-
20. Enseñanza de lenguas: una comparación de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción
RESUMO O artigo compara as representações sobre o processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras que estudam os alunos do primeiro e quinto anos da graduação em Linguística Aplicada à Tradução da Universidad de Santiago de Chile (USACH). Tem como aparato teórico a representação social na perspectiva da psicologia social (Jodelet 1988, 20
DELTA. Publicado em: 02/12/2019
-
21. Metodología para la construcción de descriptores en la recuperación de información aplicada a la traducción especializada (EN/FR/ES): el caso de vehículos aéreos no tripulados
RESUMO O presente trabalho aborda uma metodologia para a construção empírica (e não intuitiva) de uma sintaxe que abarca a procura apropriada da recuperação de informação relacionada ao projeto OntoUAV “Ontologia web multilíngue (EN/FR/IT/ES) de Veículos Aéreos não Tripulados orientada à tradução de textos”, além da tradução especializa
DELTA. Publicado em: 02/12/2019
-
22. LA NEUTRALIZACIÓN CULTURAL COMO ESTRATEGIA PARA LA TRADUCCIÓN DE LA AFECTIVIDAD DE MICROCUENTOS
Abstract This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the imp
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
23. PEROMINGO, Juan Pedro Rica. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Madrid: Editorial Peter Lang, 2016, 177 p.
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
24. Dissoì lógoi § 5: contextualización, traducción e interpretación
Abstract: The aim of this paper is to analyze Dialex. § 5 in order to show that the author not only uses eristical arguments, but he also offers a solution to them. First, I present some general remarks about the date of composition, authorship, and structure of the treatise so as to appreciate the singularity of the fifth paragraph. Then, I offer a complet
Rev. Archai. Publicado em: 02/05/2019