LA NEUTRALIZACIÓN CULTURAL COMO ESTRATEGIA PARA LA TRADUCCIÓN DE LA AFECTIVIDAD DE MICROCUENTOS
AUTOR(ES)
Morales, Javiera Ramírez
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
25/11/2019
RESUMO
Abstract This article aims to translate the emotional factor in 16 short stories of Santiago en 100 Palabras by exploring new strategies to produce a semantic-affective translation. Specifically, this research highlights neutralization (Aixelá) as a means to achieve an emotional equivalence in such text typologies. Data collection was carried out by the implementation of a survey to collect the emotions produced in 32 Spanish speakers and 20 English speakers. From this information, a three-step methodology was performed: i) translation proposal, ii) validation, and iii) final editing. The results indicate emotional equivalence was achieved in 81% of the short stories. As to those cases of emotional incongruence, it is considered it may be due to three possible reasons: i) textual typology conventions, and ii) emotional subjectivity. In conclusion, cultural neutralization is considered an appropriate strategy to achieve emotional equivalence between these two languages in the selected corpus.
Documentos Relacionados
- Formas de traducción cultural en el itinerario de la poesía gauchesca
- O turismo histórico-cultural como estratégia de sustentabilidade para a cidade de Cairu-Ba
- MANUEL GONZÁLEZ PRADA Y LA TRADUCCIÓN COMO RECREACIÓN: EL CASO DE “ERLKÖNIG” DE JOHANN WOLFGANG GOETHE
- PARATEXTOS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE LIFE IN MEXICO DE FRANCES CALDERÓN DE LA BARCA: (PARA)TRADUCIR LA PROPIA IDENTIDAD
- La diversificación de los mercados como estrategia de la agricultura familiar