Traducao Interlinguistica
Mostrando 1-5 de 5 artigos, teses e dissertações.
-
1. Quem é Shar em NW e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais
Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e el
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
2. Análise interlinguística de gêneros textuais: contribuições para o ensino e a tradução
RESUMO Este artigo se situa na linha do interacionismo sociodiscursivo (Bronckart 1997 e 2008b, entre outros) e tem o objetivo de propor uma via específica de estudo de gêneros textuais: a análise de gêneros em uma perspectiva comparativa interlinguística. O trabalho começa refletindo sobre a noção de gênero textual e a concepção específica do in
DELTA. Publicado em: 2017-09
-
3. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação / Adaptation and translation of Maigret tend un piège by Simenon: a comparison
O presente trabalho tem como objetivo investigar as características da tradução intralingual (JAKOBSON, 1960), mais conhecida como adaptação (MILOU, 1973), da obra Maigret tend un piège, de Georges Simenon (1955). A análise, que busca a ocorrência dos universais da tradução (BAKER, 1998) simplificação, normalização, explicitação , foi feita p
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/04/2012
-
4. Acesso lexical e produção de fala em bilíngues português-espanhol e espanhol-português
Nesta tese apresentamos uma pesquisa que teve como objetivo geral analisar os mecanismos de acesso lexical e produção de fala em um grupo de bilíngues português-espanhol e espanhol-português. Mais especificamente, foi observado o desempenho desses bilíngues em tarefas de nomear desenhos na L2, a fim de: (a) identificar efeitos de interferência (semân
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2011
-
5. As conjunções but e mas em textos ficcionais originais e traduzidos: uma análise tridimensional com base na linguística sistêmico-funcional
Esta dissertação se afilia aps Estudos da Tradução baseados em corpora e apresenta uma análise das conjunções but e mas em um corpus paralelo bilíngue e comparável monolíngue composto por textos ficcionais originalmente produzidos em inglês, suas traduções para o português brasileiro e textos originalmente escritos nesta língua. Com o propósi
Publicado em: 2010