Traducao Automatica
Mostrando 1-12 de 36 artigos, teses e dissertações.
-
1. TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: QUESTÕES DE ENSINO E APRENDIZAGEM
RESUMO Considerando o impulso no desenvolvimento tecnológico e o fato de que a tradução automática tem sido amplamente utilizada tanto pela indústria como pelo meio acadêmico, este artigo descreve possibilidades de incorporação de um módulo de tradução automática em cursos de graduação em Tradução. A proposição didática que ora se apresent
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2021-04
-
2. Influências das Tecnologias da Inteligência Artificial no ensino
RESUMO Após 64 anos de seu surgimento, a Inteligência Artificial (IA) enfrenta o complexo e o incerto dos nossos dias. Nesse período de sua existência, podem-se destacar dois “invernos” (1980 e 1993) em que as aplicações eram interessantes, mas a IA não conseguiu dar respostas adequadas: na compreensão da linguagem e no diagnóstico médico. Por
Estud. av.. Publicado em: 2021-04
-
3. Apresentando o COPA-TRAD Versão 2.0. Um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução
Resumo Este artigo apresenta o COPA-TRAD Versão 2.0, um sistema com base em corpus paralelo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) para a pesquisa, ensino e prática da tradução. O COPA-TRAD permite que o usuário investigue as práticas de tradutores profissionais por meio da identificação de padrões tradutórios relacionados a
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-04
-
4. A DESAMBIGUAÇÃO DE PALAVRAS HOMÔNIMAS EM SENTENÇAS POR APLICATIVOS DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA PORTUGUÊS BRASILEIRO-LIBRAS
RESUMO Este estudo analisa a Tradução Automática (TA) de palavras homônimas isoladas e inseridas em sentenças, realizada pelos aplicativos Hand Talk (HT) e ProDeaf Móvel (PDM), ambos tradutores automáticos do Português Brasileiro (PB) para Língua Brasileira de Sinais (Libras), uma vez que estudos anteriores têm apontado para a ausência de estraté
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
5. O processamento das partículas modais alemãs em tarefas de pós-edição
Resumo Para obter informações sobre os processos de pós-edição (PE) e tomada de decisão no par linguístico alemão/português, este trabalho apresenta os resultados de um estudo experimental de PE das partículas modais alemãs (PMs) doch e wohl para o português brasileiro. As PMs são elementos linguísticos que apresentam dificuldades de tradução
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2017-06
-
6. Paratradução: a tradução das margens,à margem da tradução
O autor apresenta neste artigo os avanços teóricos e práticos que o novo termo tradutológico "paratradução" tem trazido para os estudos sobre tradução desde sua criação no seio do Grupo T&P da Universidade de Vigo. A noção de paratradução não pretende ser nem um "paradigma" nem mais um produto que se oferece como "novo" dentro do catálogo
DELTA. Publicado em: 2015-08
-
7. TRADUÇÃO AUTOMÁTICA, TERCEIRO ESTÁGIO DA REVOLUÇÃO DIGITAL DOS PERIÓDICOS
Rev. adm. empres.. Publicado em: 2015-04
-
8. Tradução automática estatística baseada em sintaxe e linguagens de árvores
A Tradução Automática (Machine Translation - MT) é uma das aplicações clássicas dentro do Processamento da Língua Natural (Natural Language Processing - NLP). O estado-da-arte em MT é representado por métodos estatísticos, que buscam aprender o conhecimento linguístico necessário de forma automática por meio de grandes coleções de textos (os
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 19/06/2012
-
9. C2C: um chat bilíngue com apoio de senso comum / C2C: um chat bilíngue com apoio de senso comum
Neste trabalho é descrito como o conhecimento de senso comum em conjunto com a tradução automática pode apoiar a comunicação entre pessoas de diferentes culturas. Para verificar a viabilidade do senso comum foi desenvolvido um chat bilíngue chamado Culture-to-Chat ou C2C, que, além de prover um canal de comunicação, possui mecanismos que auxiliam o
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 21/10/2011
-
10. Alinhamento de árvores sintáticas português-inglês
A tradução manual de uma língua natural fonte para uma língua natural alvo é uma tarefa que demanda tempo e conhecimento. Para reduzir o trabalho árduo necessário na construção manual de traduções, propõe-se realizar esta tarefa por meio de sistemas computacionais de Tradução Automática (TA). Desde a década de 1940, várias técnicas e aborda
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 20/06/2011
-
11. Verdade em tradução: um testemunho da dor das palavras
O objetivo da Comissão de Verdade e Reconciliação (CVR), instituída na África do Sul em julho de 1995 e estendendo-se até agosto de 1997, é possibilitar uma reconciliação nacional, evitando o banho de sangue e instaurando a paz civil. Dizer a verdade, a full disclosure, é o que se exige de cada um que pede a anistia. Não se trata, portanto, de uma
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
12. Esqueletotipação : um método para desenvolvimento de software embarcado baseado em modelos.
Esta pesquisa aborda a concepção e implementação do Método de Esqueletotipação, visando aumentar a qualidade das transformações de modelos em códigos-fonte no desenvolvimento de software embarcado baseado em modelos. A partir da experimentação em um estudo de caso de sistemas embarcados, envolvendo três experimentos, foi possível constatar tant
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 30/07/2010