Traducao Anotada
Mostrando 13-23 de 23 artigos, teses e dissertações.
-
13. The "De Divina Proportione" : of Luca Pacioli - annoted and commented translation into portuguese / A "De Divina Proportione" : de Luca Pacioli (tradução anotada e comentada)
Luca Pacioli (1445 - 1517), famoso matemático renascentista, escreveu "Summa di Arithmetica Geometria Proportione e Proportionalita" (1494), o que podemos considerar a obra que sintetiza todo o conhecimento matemático europeu acumulado ate 1500. Não obstante, sua outra obra,"De Divina Proportione" (1509), e a que contem, dentre as teorias das proporções
Publicado em: 2008
-
14. O meu Púchkin de Marina Tsvetáieva: tradução e apresentação / My Pushkin of Marina Tsvetáieva: translation and presentation
Este trabalho é composto pela tradução anotada do ensaio (Meu Púchkin, 1937), da poeta russa Marina Tsvetáieva, bem como por uma apresentação da obra em prosa da autora, de um modo geral, e do ensaio Meu Púchkin, em particular. Para tanto apontaremos seus principais procedimentos compositivos à luz de Mikhail Bakhtin, Tzvetan Todorov, Elisabeth Burg
Publicado em: 2008
-
15. Artesque locumque : narrative spaces in Ovid´s Metamorphoses, V / Artesque locumque : espaços da narrativa no livro V das Metamorfoses de Ovidio
O presente trabalho apresenta uma tradução anotada do livro V da obra Metamorfoses do poeta latino Públio Ovídio Naso, acompanhada de um estudo introdutório que versa basicamente sobre esses aspectos selecionados para nossa análise: a coesão e coerência das narrativas presentes no livro; o caráter épico, bem como as implicações desse caráter par
Publicado em: 2008
-
16. "As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada / The Ultime lettere di Jacopo Ortis, of Ugo Foscolo: a selection of commented and annotated translated letter
Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português
Publicado em: 2007
-
17. A batalha de Maldon: tradução e aliteração / The Battle of Maldon: translation and alliteration
Este trabalho consiste de uma tradução versificada de A Batalha de Maldon, poema anglo-saxão no metro tradicional, composto no século X-XI a respeito da batalha homônima entre dinamarqueses e anglo-saxões. Seu pressuposto fundamental é um estudo das abordagens de tradução aplicáveis à poesia germânica antiga para a produção de uma versão anota
Publicado em: 2006
-
18. O casamento enganoso e O colóquio dos cães : tradução anotada e estudo preliminar de duas novelas exemplares cervantinas / El casamiento engañoso and El coloquio de los perros : annotated translation and study of two short novels by Cervantes
This dissertation consists of the annotated translation of two short novels by Cervantes: El casamiento engañoso e El coloquio de los perros, both part of the collection of twelve short novels published by the author in 1613, Novelas ejemplares. The translations are preceded by a study in which the following topics are examined: the origin, the chronology a
Publicado em: 2006
-
19. Seneca s Oedipus : translation and critical study / O Edipo de Seneca : traduçaõ e estudo critico
Este trabalho apresenta uma tradução anotada da tragédia Édipo do autor latino Sêneca, acompanhada de uma introdução e de três estudos ensaísticos: o primeiro contrastando o papel do destino no Édipo rei de Sófocles e no Édipo de Sêneca, mostrando as influências da filosofia estóica neste último; o segundo sobre as imagens da peça, discutind
Publicado em: 2005
-
20. A vida de Giulio Romano por Giorgio Vasari : tradução anotada
This dissertation talces part in a greater project of translation of the vasarian Lifes that integrates the Cicognara Project - lhe Constitution of lhe Classical Tradition . Our text consists of a translation to portuguese and a developed commentary on the "Vita di Giu/io Romano - pittore" (1492/99-1546) from the so-called «Giuntina" edition ofthe Le Vite d
Publicado em: 2004
-
21. Tradução de "Águas-Fortes Portenhas", de Roberto Arlt. / Traducción de "Aguafuertes porteñas", de Roberto Arlt.
Esta dissertação consiste na tradução, não anotada, do volume de crônicas Aguafuertes porteñas, do escritor argentino Roberto Arlt (1900-1942), nas quais o autor tece ácidas considerações sobre a sociedade portenha das décadas de 1920-30. Precedem a tradução: algumas informações biográficas sobre autor e sua obra, um estudo sobre as "Águas-f
Publicado em: 2001
-
22. "Tradução anotada e comentada da "vida de Annibale Carracci" : escrita por Giovan Pietro Bellori (Roma, 1672)"
Not informed
Publicado em: 1996
-
23. O paragone do tratado da Pintura de Leonardo da Vinci : introdução a comparação entre as artes e tradução anotada
Não informado
Publicado em: 1996