Romance Ingles
Mostrando 1-12 de 44 artigos, teses e dissertações.
-
1. O retrato móvel de uma alma errante: Clarice Lispector tradutora de Oscar Wilde
Resumo Amparados nos pressupostos da Literatura Comparada, dos Estudos Culturais e dos Estudos da Tradução, procuramos compreender as relações culturais que formaram (Bildung) Clarice Lispector em termos de sua identidade linguística, cultural e tradutória, a fim de estudar a tradução do romance O retrato de Dorian Gray (2016), assinada por Clarice e
Alea: Estudos Neolatinos. Publicado em: 2023
-
2. CARNE MACIA COM OS OSSOS AFIADOS: EPISTEMICÍDIO E MULTILINGUÍSMO EM HIBISCO ROXO, DE CHIMAMANDA ADICHIE
RESUMO Este trabalho propõe-se a analisar a obraHibisco Roxo(2011), de Chimamanda Ngozie Adichie - romance permeado por tensões de raça e de gênero, provocadas pelo imperialismo inglês na Nigéria, sob o prisma dos conflitos políticos e socioculturais ambientados no capitalismo. Partindo do conceito deepistemicídio, proposto por Carneiro (2005), com b
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2021-05
-
3. TRADUÇÃO E PARATRADUÇÃO DO ROMANCE CLOUD ATLAS (2004) DE DAVID MITCHELL NO BRASIL
RESUMO Esta pesquisa traz reflexões sobre paratextos relacionados ao romance inglês Cloud Atlas (2004), de David Mitchell e o processo de paratradução dessa obra, publicada no Brasil como Atlas de Nuvens (2016). O lançamento da tradução desse romance foi amplamente divulgado por importantes canais de comunicação, com apoio especial da crítica liter
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
4. ERRATUM
RESUMO Esta pesquisa traz reflexões sobre paratextos relacionados ao romance inglês Cloud Atlas (2004), de David Mitchell e o processo de paratradução dessa obra, publicada no Brasil como Atlas de Nuvens (2016). O lançamento da tradução desse romance foi amplamente divulgado por importantes canais de comunicação, com apoio especial da crítica liter
Eng. Agríc.. Publicado em: 2020-08
-
5. Ablação por micro-ondas: primeiros casos brasileiros
RESUMO Esta pesquisa traz reflexões sobre paratextos relacionados ao romance inglês Cloud Atlas (2004), de David Mitchell e o processo de paratradução dessa obra, publicada no Brasil como Atlas de Nuvens (2016). O lançamento da tradução desse romance foi amplamente divulgado por importantes canais de comunicação, com apoio especial da crítica liter
Radiol Bras. Publicado em: 2020-08
-
6. A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da linguística de corpus
Resumo Este trabalho analisa a tradução de jogos de palavras em um corpus literário, o romance O Xangô de Baker Street (SOARES, 1995), traduzido para o inglês por Clifford Landers em 1997, e o faz com base no modelo (quadro de estratégias de tradução de jogos de palavras) apresentado por Delabastita (1996). O estudo utiliza a abordagem teórico-metod
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
7. Genji Monogatari - traduzindo a literatura japonesa do século XI para o leitor ocidental contemporâneo
Resumo Este artigo tem como objetivo apresentar os percursos tradutológicos de Genji Monogatari, ou, em português europeu, O Romance de Genji, um clássico da literatura japonesa, escrito por Murasaki Shikibu no século XI, a fim de inteirar-se sobre sua recepção e sua difusão literária por meio de suas traduções na língua inglesa. Originalmente con
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
8. Dois projetos de tradução para a República dos Sonhos, de Nélida Piñon
Resumo Após uma breve apresentação do romance A república dos sonhos, de Nélida Piñon, este trabalho analisa suas traduções para o inglês e o espanhol e, por meio dessa análise, busca elucidar os pressupostos que guiaram o projeto de cada tradução. A investigação é baseada na hipótese de que, antes mesmo de iniciar uma tradução, os tradutor
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
9. HELEN CALDWELL, CECIL HEMLEY E OS JULGAMENTOS DE DOM CASMURRO
Resumo Entre setembro e dezembro de 1952, Helen Caldwell, que acabara de concluir a primeira tradução para o inglês de Dom Casmurro, e o editor Cecil Hemley, que preparava a publicação do livro pela Noonday Press, mantiveram intensa correspondência. Em meio à revisão de detalhes da tradução, expressaram também suas discordâncias em relação à i
Machado Assis Linha. Publicado em: 29/07/2019
-
10. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Resumo A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-04
-
11. Escritas em movimento: a imaginação translinguística na obra de Junot Díaz
Resumo O presente artigo tem como objeto o estudo da obra do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz, formada por três livros, os volumes de contos Drown, de 1996 e This is How You Lose Her, de 2012 e o romance The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao, publicado em 2008. Os textos, marcados pela experiência diaspórica, tanto nas coordenadas temátic
Alea. Publicado em: 2019-04
-
12. LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA
RESUMO O romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, publicado em 2003 pela editora Mazza, foi traduzido para o inglês pela editora estadunidense Host, em 2007 e, recentemente, em 2015, no Salão do Livro em Paris, ganhou vida também em francês, através da editora Anacaona que lançou L’histoire de Poncia, com traduç�
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08