Praticas Tradutorias
Mostrando 1-8 de 8 artigos, teses e dissertações.
-
1. Hölderlin e a questão da escrita em formas métricas antigas: aspectos de sua tradução no Brasil
Resumo Após uma breve apresentação de Hölderlin e de sua poesia, o texto examina traduções de seus poemas no Brasil, considerando as formas métricas, dada a significância que certos metros têm para a caracterização de gêneros líricos, odes e elegias, praticados pelo autor, determinantes para sua compreensão. A análise leva em conta as diferen�
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2023
-
2. Atividades tradutórias para ensino de alemão: uma análise baseada em argumentos contrários à tradução no ensino línguas estrangeiras
Resumo A tradução pode ser considerada um recurso metodológico para o ensino de línguas estrangeiras, sendo que diferentes pesquisas apresentam múltiplas propostas didático-metodológicas para sua inserção em contextos de ensino/aprendizagem. No entanto, a manutenção dos argumentos contrários ao uso da tradução nesse âmbito sugere que essas pes
Pandaemonium ger.. Publicado em: 22/07/2019
-
3. RETRADUÇÕES DE AS FLORES DO MAL UMA VIAGEM ENTRE BRASIL E PORTUGAL
Resumo Apesar de ser um livro de grande importância para a poesia brasileira e portuguesa desde o século XIX, Les fleurs du mal só recebem sua primeira tradução (praticamente) integral em língua portuguesa em 1958, no Brasil, por Jamil Almansour Haddad, à qual se seguem as traduções de Ignacio de Souza Moitta (1971) e de Ivan Junqueira (1985). A pri
Cad. Trad.. Publicado em: 09/05/2019
-
4. Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas
Este livro oferece um panorama abrangente, preciso, bem fundamentado e atualizado da autotradução e suas diferentes motivações e realizações. Sem deixar de lado a referenciação e o rigor necessários e recomendáveis, o texto flui de forma tal que poderá atrair também o leitor não acadêmico. Aliando teoria à prática, a autora, no capítulo final, nos permite compartilhar de sua própria experiência como autotradutora de textos acadêmicos, quando revela, em estilo saboroso e coloquial – que de certa forma rompe com o tom mais objetivo e impessoal da pesquisadora observado nos capítulos anteriores –, seu diálogo interno com o autor do texto e consigo mesma, sua visão de tradução, suas estratégias… enfim, o que está por trás de suas escolhas tradutórias. E como bônus, no final do volume há um glossário, apresentando os principais conceitos utilizados, o que potencializa a utilidade da obra em cursos de tradução em geral.
Autor(es): Antunes, Maria Alice G.
EDUERJ. Publicado em: 2019
-
5. DIÁSPORA NEGRA EM CONTEXTO DE TRADUÇÃO: DISCUTINDO A PUBLICAÇÃO DE MULHERES, RAÇA E CLASSE, DE ANGELA DAVIS, NO BRASIL
RESUMO Este artigo objetiva abordar a tradução de textos afrodiásporicos no Brasil, com foco na obra Women, Race & Class (1981), de Angela Davis, traduzida por Heci Regina Candiani e publicada pela editora Boitempo com o título de Mulheres, raça e classe (2016). Para tanto, pretende-se levantar discussões como: De que modo se constituem os paratextos (
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
6. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos / Interpretation of the Brazilian sign language in the television journalistic genre: visual-verbal elements in the production of meaning
Este trabalho tem por objetivo realizar uma análise descritiva da atuação do tradutor intérprete de libras/português (TILSP) no gênero jornalístico e na esfera de atividade televisiva a partir da experiência de atuação do autor desta pesquisa como intérprete nesse gênero do discurso. Para isso escolhemos como corpus uma produção telejornalísti
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 09/12/2011
-
7. Da tranquilidade à intranquilidade: Traduzir o joual literário
O objetivo deste artigo é analisar as questões levantadas pelas principais estratégias de tradução mobilizadas entre 1964 e 1984 para traduzir as representações romanescas do joual - a saber, o socioleto, fortemente anglicizado e linguisticamente empobrecido falado pelas classes populares de Montreal - para leitores anglo-canadenses inquietos com o av
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
8. TRANSLATION PRACTICES IN THE WESTERN WORLD: A HISTORICAL RETROSPECTIVE / PRÁTICAS DE TRADUÇÃO NO OCIDENTE: UMA RETROSPECTIVA HISTÓRICA
This work presents some of the most important translation practices in Western history. The practices are presented chronologically with respect to traditional historical periods: Classical Antiquity, the Middle Ages, the Renaissance, and the Enlightenment. In addition to the translation practices of these periods, all of them European, this thesis examines
Publicado em: 2006