Postcolonial Translation
Mostrando 1-5 de 5 artigos, teses e dissertações.
-
1. THE COLONIAL REVERBERATIONS OF LIVRARIA DO GLOBO TRANSLATIONS IN 1930S BRAZIL
Resumo Este artigo investiga o começo do Brasil pós-colonial sob a ótica de uma de suas editoras mais proeminentes, a Livraria do Globo, procurando definir as ligações entre a tradução literária e o poder colonial supostamente em retrocesso. Em uma análise de nove traduções de textos originários de língua inglesa lançadas por aquela editora na
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
2. Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
Resumo: A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
3. PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
Abstract This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the �
Cad. Trad.. Publicado em: 2018-01
-
4. Postcolonialism and the braziliam context: Haroldo de Campos, a poscolonial translator? / Pós-colonialismo e o contexto brasileiro: Haroldo de Campos, um tradutor pós-colonial?
The main purpose of this dissertation is to investigate the relation of Postcolonialism with the Brazilian context, motivated by the references to Haroldo de Camposs translation theory by Translation Studies theoreticians. On the one hand, if the international recognition of Camposs translation theory is deserved, on the other, to consider him "postcolonial"
Publicado em: 2009
-
5. TRADUÇÃO, ÉTICA E SUBVERSÃO: DESAFIOS PRÁTICOS E TEÓRICOS / TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES
O presente trabalho se insere na discussão sobre a identificação de fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta as teorias pós-modernas sobre a linguagem, busca-se compreender se, mesmo diante de novas concepções de língua, cultura, sujeito e tradução, é possível reivindicar características razoavelmente estáveis para a prática tra
Publicado em: 2007